Forrás nyelv(ek): belarusz, ukrán, orosz, magyar
Cél nyelv(ek): magyar, belarusz, orosz
A Belarusz Köztársaságban élő magyar matematikus. Nyugdíjas, szabadúszó műfordító, tolmács, szakfordító, a MEGY és a hatalom által 2021-ben betiltott Belarusz Írószövetség tagja.
Nyelvtudás: orosz, belarusz, francia, lengyel, angol, olasz, ukrán
Az első (és gyakorlatilag az egyetlen) műfordító, aki belaruszból magyarra és viszont közvetítő nyelv nélkül fordít.
Publikált műfordítások és műfordítással kapcsolatos saját írások
Könyv
- Uladzimir Nyakljajeu: Kandúr a zsákban (novella- és publicisztikagyűjtemény). Ab Ovo, 2013.
- Sergiusz Piasecki: A Nagymedve szerelmese (regény). Rézbong, 2018. (Lengyel eredetiből fordítva. Az összes többi műfordításom belarusz eredetiből készült.)
- 16 szöveg különböző belarusz szerzők tollából, valamint a teljes kötet összeállítása és szerkesztése. Napút, 2018. 9. “A belarusz Európa” c. szám.
- Uladzimir Nyakljajeu: Én és a KGB (regény). Kairosz, 2020.
- Folyóirat
- Uladzimir Nyakljajeu: A Dongó és a Vándor (novella). LettreInternationale, 2011. 1.
- Uladzimir Nyakljajeu: A Sárkány (novella). 2000, 2011. 7-8.
- Uladzimir Nyakljajeu: A bomba (novella). Kalligram, 2012. 1.
- Alexander Lukashuk: Verset a Szabadság Rádiónak (levél Miłoszhoz). Lettre Internationale, 4.
- Ihar Babkou: Költészetről, távollétről és búcsúról Európától (levél Miłoszhoz). Lettre Internationale, 4.
- (Belorusz ellenzéki írók műveiből az 5-9. pontok alatt felsorolt fordításaimat konspirációs okokból, kérésemre, Körner Gábor jegyezte.)
- Sergiusz Piasecki: A Nagymedve szerelmese (lengyel regényrészletek). Tiszatáj, 2012. 4.
- Natalka Babina: Az igazságos Lengyelország arcai (tudósítás). Lettre Internationale, 2.
- Ihar Babkou: Perc. Három történet (regényrészletek). Nagyvilág, 2015. 7.
- Uladzimir Nyakljajeu: A Föld királya (novella). 2000, 2017. 8.
- Uladzimir Nyakljajeu: Kapcsolatváltás (novella). Kalligram, 2019. 5.
- Megint a saját külön barlangjainkban ülünk (Juri Drakahruszt interjúja Szvetlana Alekszijeviccsel). hu, 2020.06.10.
- Uladzimir Nyakljajeu: Miért? (novella).hu, 2020.11.18.
- Uladzimir Nyakljajeu: A kenyérlapát (novella). 2000, 3. (38-59.old.)
- Uladzimir Nyakljajeu: Hajbah (novella).hu, 2021.02.03.
- Maxim Harecki: Az Orosz (novella). hu, 2021.03.17.
- Andrej Koncsalovszkij: Kedves elvtársak! (film feliratozás). 2021.03.
- Őrült hobbi: belaruszból fordítok magyarra. Counterpoint-Contrepoint,2021.5.
- Uladzimir Nyakljajeu: Az embergyűlölő (novella). hu,2021.03.31.
- Uladzimir Nyakljajeu: A covid játékai (naplójegyzetek).hu, 2021.05.12-13.
- Belarusz irodalomtörténet és kultúra. 100 írásra tervezett cikksorozat első 20 darabja. Újnépszabadság, 2021. júniusától. Ў-blog a Papageno.hu oldalon.
- Атыла Вег: Адраджэнне (Végh Attila: Újjászületés – Versfordítás belaruszra).Жырандоля, 2018.
- Некалькі перакладаў Янкі Купалы з леташняга нумара аднаго вугорскага часопіса пра Беларусь (Néhány Janka Kupala fordítás egy magyar folyóirat Belaruszról szóló számából – saját cikk). Нам засталася спадчына: ХІІІ Міжнародныя Купалаўскія чытанні. матэрыялы навуковай канферэнцыі (Мінск, 23-24 кастрычніка 2019) Örökségünk: a XIII. Kupala Nemzetközi tudományos konferencia anyagai. (Minszk, 2019. október 23-24.) p.133-140.
- Дзёрдзь Фалуды: Вывучы гэты мой верш (Faludy György: Tanuld meg ezt a versemet – Versfordítás belaruszra).Bábelben magyarul, 2020. Жырандоля, 2021.
- Тамаш Ёнаш: Хопіць!, Я знадворку (Jónás Tamás: Elég!, Kint vagyok – Két versfordítás belaruszra). Rozstaje.art.