|
2010. 08. 29 08:24 A Magyar Műfordítók Egyesülete idén is megrendezi nyitott műfordítói felolvasását 2010. szeptember 21-én, 21 órakor, a Nyitott Műhelyben (XII. Ráth György u. 4.) | ||
Brücke Berlin díj Krasznahorkainak és fordítójának 2010. 05. 20 22:33
| ||
Pályakezdő versfordítók figyelmébe 2010. 05. 14 08:36 Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából Műfordítás-pályázatot hirdet fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára. A fordítandó vers honlapunkon szerepel. | ||
Pynchon-est a Ráday Könyvesházban Széky János a Metafora-estek vendége június 1-én 2010. 05. 06 21:40 2010. június 1-én este hét órakor a Ráday Könyvesházban Széky Jánossal, Thomas Pynchon Súlyszivárvány című regényének fordítójával beszélget Orbán Katalin. | ||
Holland fordítói hétvége volt Balatonfüreden 2010. 05. 06 21:35 2010. májusának első hétvégéjén a balatonfüredi Fordítóházban került sor a Holland Műfordító Műhely első workshopjára. A résztvevők Matthijs van Boxsel De Waterwolf című esszéjét fordították a szerző jelenlétében. | ||
Rabelais új fordításban -- Nyitott Műhely, május 12., 6 (azaz hat!) órakor Az új Pantagruelről beszélget Gulyás Adrienn, Bognár Róbert és Lator László 2010. 04. 28 23:27 Az Osiris Kiadó diákkönyvtár sorozatában megjelent új Pantagruel-fordításról beszélget Gulyás Adrienn fordító és Bognár Róbert szerkesztő. Beszélgetőtárs: Lator László. | ||
Eltűnt vagy elvesztegetett idő...? Jancsó Júlia estje az Országos Idegennyelvű Könyvtárban 2010. 04. 22 17:28 Eltűnt vagy elvesztegetett idő a(z újra)fordítóé? címmel Jancsó Júla műfordító és Dunajcsik Mátyás kritikus, író, műfordító beszélgetését hallhatjuk 2010. április 27-én 18.30-kor az Országos Idegennyelvű Könyvtárban. | ||
|
2010. 04. 13 10:37 A piliscsabai Pázmány Péter Katolikus Egyetem Angol Intézetének következő műfordítói műhelyére 2010. április 16-án, pénteken délután 3 órakor kerül sor az Ambrosianum 110-es termében. | ||
|
Könyvbemutató és fogadás Petőfi Irodalmi Múzeumban 2010. 04. 08 00:23 2010. Április 8-án 17 órától a Petőfi Irodalmi Múzeum Dísztermében Seamus Heaney Hűlt hely című verseskötetéről (Kalligram Kiadó, 2010) a kiadó szerkesztője, Mészáros Sándor beszélget a kötet fordítóival-szerkesztőivel: Mesterházi Mónikával, Imreh Andrással és Gerevich Andrással. | ||
|
2010. 03. 30 13:31 2010. március 26-án, 76 éves korában hosszú betegség után elhuny Bartos Tibor Wessely László- és Déry-díjas író, műfordító. Egykori kollégája, Mesterházi Márton nekrológját olvashatják. | ||
|
Temetése 2010. április 2-án 10.30-kor lesz a Farkasréti Temetőben 2010. 03. 30 11:18 2010. márciusában hosszú, súlyos betegség után elhunyt Székely Éva műfordító, a Móra Ferenc Könyvkiadó szerkesztője. Fried Ilona nekrológját olvashatják. Főbb publikációinak felsorolása V. Pánczél Éva munkája. | ||
Műfordítók a díjazottak között 2010. 03. 16 12:53 Március 15-e alkalmából idén is számos kiváló műfordító részesült magas állami kitüntetésben. Kossuth-díjat kapott Kovács András Ferenc, Lengyel Péter és Rakovszky Zsuzsa; Széchenyi-díjat Bojtár Endre és Ungvári Tamás. | ||
|
A Finnegans Wake fordításáról 2010. 03. 04 10:38 2010. március 23-án, kedden este 7 órakor a Ráday Képesházban kerül sor a márciusi Metafora-estre. Vendégünk Bozai Ágota, a Finnegans Wake fordítója, beszélgetőtársa Takács Ferenc irodalomtörténész, kritikus. | ||
Bernard Adams a piliscsabai campuson 2010. 03. 04 10:14 Bernard Adams, Magyarországon élő angol műfordító lesz a vendége a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Angol Intézete Műfordító Műhelyének. A beszélgetésre 2010. március 12-én, pénteken délután 3 órakor kerül sor. A házigazda a műfordítói műhely vezetője, Somló Ágnes. | ||
|
Műfordítók és műfordítások portálja 2010. 03. 02 19:43 A Typotex kiadó 2010. március 11-én 18 órától a Petőfi Irodalomi Múzeumban, Radnóti Sándor és a felhasználók közreműködésével bemutatja a www.magyarulbabelben.hu internetes portált. | ||
Délszláv műfordítói est a Nyitott Műhelyben március 5-én pénteken este 7 órakor 2010. 02. 27 01:25 Bozsik Péter, Fenyvesi Ottó, Orcsik Roland és Radics Viktória részvételével | ||
Szlovák-magyar szépirodalmi barangolás 2010. 02. 22 18:27 Az Európai Bizottság rendezésében 2010. március 10-én kerül sor a Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában című rendezvényére. A rendezvény egyik bevallott célja, hogy műfordítói programokkal is segítse a szlovák-magyar viszony javulását. | ||
Ulysses - újratöltve 2010. február 16-án, 18.30-kor Kappanyos András előadása az Idegennyelvű Könyvtárban 2010. 02. 05 11:22 Az Országos Idegennyelvű Könyvtár és a MEGY közös rendezésében, a "Mulandóság és halhatatlanság" című sorozat keretében kerül sor Kappanyos András előadására James Joyce Ulysses című regényének újrafordításáról. A helyszín az OIK előadóterme, az időpont: 2010. február 16. 18.30. A rendezvény támogatója az NKA. | ||
|
Schein Gábor -- Szijj Ferenc -- Borbély Szilárd beszélgetése 2010. 01. 24 18:40 Január 25-én, hétfőn este fél 8-kor a Nyitott Műhelyben Borbély Szilárd, Szijj Ferenc és Schein Gábor beszélget Durs Grünbein Koponyaalaptantárgy című, 2006-ban a Jelenkornál megjelent kötetéről. | ||
Babits Mihály fordítói ösztöndíj 2010. 01. 15 13:05 A Magyar Könyv Alapítvány az OKM megbízásából idén is meghirdeti ösztöndíjas pályázatát fiatal műfordítók részére. A pályázatok postára adásának határideje 2010. március 18. | ||
Szimpózium az Ulysses-fordításról 2010. 01. 08 11:08 A kritikai fordítás kérdései és lehetőségei. Az új Ulysses-fordítás tapasztalatai címmel tudományos ülést rendez az MTA Nyelv- és Irodalomtudományi Osztálya 2010. január 20-án 10 órától. | ||
A Metafora-estek januári vendége Márton László 2010. 01. 07 14:27 2010. első Metafora estjére január 19-én este hét órakor, a Ráday Könyvesházban kerül sor. Ezúttal előadást hallhatunk Márton László írótól, műfordítótól a műfordítás általános problémáiról. | ||
Műfordítók Első Szakmai Hétvégéje Diósjenő, 2010. május 28-30. 2010. 01. 07 14:21 A Magyar Műfordítók Egyesülete egy sikeres MASZRE-pályázatnak köszönhetően idén első ízben megrendezi a Műfordítók Első Szakmai Hétvégéjét. A szakmai programra május utolsó hétvégéjén, a festői Börzsönyalján kerül sor, egy hangulatos panzió összes termeiben és kertjeiben. | ||
|
2009. 12. 05 13:20 2009. december 2-án elhunyt Miszoglád Gábor irodalomtörténész, tanár, a skandináv irodalom fordításának nagy alakja. | ||
Nádasdy Ádám estje az Idegennyelvű Könyvtárban Mulandóság és halhatatlanság - Dante 2009. 12. 02 13:22 2009. december 8-án, kedden este 18.30-kor az Országos Idegennyelvű Könyvtárban Nádasdy Ádám költő-műfordítóval Sárközy Bence, a Magvető Kiadó főszerkesztője beszélget Dante újrafordításáról. | ||
|
Az ELTE BTK Spanyol Tanszékének rendezvénye 2009. 11. 30 09:44 A L'Harmattan kiadó idén jelentette meg Julio Cortázar két regényét. Ebből az alkalomból az ELTE BTK Spanyol Tanszéke 2009. december 2-án, szerdán 18.00 órakor nyilvános kerekasztal-beszélgetést rendez a kötetek fordítóinak részvételével. | ||
|
A Typotex kiadó meghívója 2009. 11. 21 13:14 2009. december 1-én, kedden 18 órakor a Lengyel Intézetben mutatja be a Typotex kiadó a www.visegradliterature.net-et, a visegrádi országok soknyelvű internetes antológiáját. | ||
A Patak Könyvek bemutatója az Országos Idegennyelvi Könyvtárban 2009. 11. 21 13:11 2009. november 30-án, hétfőn 17.30-kor az Országos Idegennyelvű Könyvtárban lesz Quim Monzó Minden dolgok miértje című könyvének bemutatója. A kötet fordítójával és kiadójval, Pávai Patak Mártával M. Nagy Miklós beszélget. | ||
Zbigniew Herbert-est a Nyitott Műhelyben, nov. 25, este 7 Körner Gábor, Pálfalvi Lajos és Pályi András beszélgetése 2009. 11. 19 21:10 A Nyitott Műhelyben (Ráth György u. 4.) november 25-én, szerdán este 7-kor Körner Gábor, Pálfalvi Lajos és Pályi András beszélget Zbigniew Herbert "Fortinbras gyászéneke" című, frissen megjelent kötetéről. (Kalligram Könyvkiadó) | ||
Márton László és Tatár Sándor estje 2x2 - két szerző és két műfaj 2009. 11. 10 09:46 Az Országos Idegennyelvű Könyvtár rendezésében, a Ráday Képesházban (IX. Ráday u. 25.) találkozhatunk Márton Lászlóval és Tatár Sándorral 2009. november 18-án, szerdán 18 órakor. | ||
Francia-magyar szótárak és műfordítás (1989 - 2000) Az Egyetemközi Francia Központ konferenciája 2009. 11. 06 17:38 2009. november 16. és 18. között rendezi az Egyetemközi Francia Központ a Francia-magyar szótárak és műfordítás (1989 - 2000) című konferenciát. A konferencia helyszíne az ELTE Múzeum körúti F épülete. A részletes program itt és a Központ honlapján is megtalálható: www.cief.elte.hu | ||
|
Nemes Anna műfordítóval beszélget Nádasdy Ádám 2009. 11. 02 21:46 A novemberi Metafora-est vendége Nemes Anna, mások mellett Philip Roth fordítója. Az est helye: Ráday Képesház (XI. ker. Ráday u. 25.), időpontja: 2009. november 17., kedd, 19 óra. | ||
Szótárcsere-akció a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtárban 2009. 11. 02 21:42 "Most szívesen cserélnénk önnel!" Ez a szlogenje a FSZEK szótárcsere-akciójának, amely november 3. és 14. között zajlik a központi könyvtárban (1088 Budapest, Szabó Ervin tér 1.) | ||
|
2009. 11. 02 21:36 Gerevich András, Imreh András és Mesterházi Mónika Seamus Heaney ír költő fordítóiként mutatkozik be a Magyar Írószövetség Bajza utcai épületében 2009. november 5-én, csütörtökön 18 órakor. | ||
|
Új előadássorozat az Országos Idegennyelvű Könyvtárban 2009. 10. 22 15:04 A MEGY az Országos Idegennyelvű Könyvtárral együttműködésben új előadássorozatot indított. Címe: Mulandóság és halhatatlanság - a világirodalom klasszikusai és újrafordításaik. Az első előadó Géher István, aki 2009. október 27-én kedden este 18.30-tól Shakespeare drámáinak újrafordításairól beszél. | ||
Papolczy Péter nyerte az OIK műfordítói versenyét 2009. 10. 08 20:00 Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2009. évi műfordítói pályázatának első díját Papolczy Péter nyerte el. Adam Zagajewski egy versét kellett lefordítania. | ||
Mihálycsa Erika a Metafora-estek szeptemberi vendége 2009. 09. 23 13:38 A Kolozsváron élő Mihálycsa Erika lesz a Metafora-estek 2009/2010-es évadjának első vendége. Szeptember 29-én, kedden este hét órakor a Ráday könyvesházban Mesterházi Mónika beszélget vele Flann O'Brien Úszikkétmadáron című regényének fordításáról. | ||
A Goethe Institut és a PIM versfordító pályázata 2009. 09. 08 09:38 Szeptember 15-én jár le annak a pályázatnak a határideje, amelyet a PIM a budapesti Goethe Instituttal hirdetett meg a német költészet fordítóinak. | ||
Műhelyszeminárium a magyar irodalom fordítóinak 2009. 09. 08 09:30 A Magyar Írószövetség műhelyszemináriumot hirdet a magyar irodalom külföldi fordítói számára. A szeminárium vezetője Kiss Noémi. | ||
Prózafordítási szeminárium az Írószövetségben 2009. 09. 08 09:24 Angol-magyar prózafordítási szemináriumot hirdetett a Magyar Írószövetség. A kurzus október elején kezdődik, Sohár Anikó vezeti. | ||
Radnóti Miklós versfordítói pályázat A Holmi folyóirat felhívása 2009. 06. 09 11:49 A Holmi folyóirat szerkesztősége versfordítói pályázatot hirdet Radnóti Miklós emlékére. | ||
|
... Spanyolországban is 2009. 06. 08 22:32 Pávai Patak Márta az internetről töltötte le és fordította le számunkra az alábbi, spanyol műfordítókkal készült beszélgetést a fordítók ottani helyzetéről. | ||
|
Műfordítók a Ráday utcában 2009. 06. 08 21:53 Pódiumon a MEGY: az idei Könyvhéten ötödször rendezett műfordítói felolvasást a Magyar Műfordítók Egyesülete a Ráday utca pódiumán. Az est szerkesztőjének és házigazdájának, Halasi Zoltánnak az eseményről szóló cikkét itt, és a literán is olvashatják. | ||
Lőrinszky Ildikó Arany Mentőöv-díja 2009. 06. 08 10:17 Lőrinszky Ildikó kollégánk kapta első ízben a MEGY Arany Mentőöv-díját. Szeretettel gratulálunk. | ||
|
2009. 06. 08 10:00 Az Európa Könyvkiadó által alapított Wessely László műfordítói díjat | ||
A fordítás enigmái a Cervantes Intézetben Delibes és Ferlosio magyarul 2009. 05. 26 17:16 Pávai Patak Márta műfordító és Végh Dániel összehasonlító irodalmár, kritikus beszélgetése, június 4-én fél 7-kor | ||
Műfordítás – kockázatokkal és mellékhatásokkal Todero Anna glosszája 2009. 05. 20 21:55 Az alábbi történet természetesen fikció. Ha a kiadók és egyéb szereplők bármely szempontból valós kiadókra és személyekre emlékeztetnek, az csakis a véletlen műve. | ||
|
Idén is magasra szállunk, mint Leiter Jakab... 2009. 05. 14 22:45 ... de előtte még közgyűlünk. Újra a Nyitott Műhely vendégszeretetét élvezhetjük 2009. május 28-án 18 órától úgyszólván kakasszóig: a rendes évi közgyűlést - melyre a MEGY tagjait várjuk minél nagyobb számban - nyitott fordítói felolvasásunk követi. | ||
|
Rácz Péter beszámolója az osztrák műfordítók hétvégéjéről 2009. 05. 14 22:40 Az Osztrák Műfordítók Közössége meginvitált bennünket rendes évi hétvégi táborába, Ysperbe, 2009. május 1. és 3. között. Rácz Péter képviselte a MEGY-et, és kérésünkre rövid beszámolót írt arról, amit ott tapasztalt. Talán nekünk is kedvünk támad egy ilyenhez?... | ||
Pályi András az Austeria kiadó és könyvesbolt vendége Meghívó a "Műfordítói portrék" című sorozat újabb estjére 2009. 05. 14 22:24 Pályi András író, műfordító lesz az Austeria Könyvkiadó és Könyvesbolt Műfordítói portrék című sorozatának következő vendége. Az estre 2009. május 18-án, hétfőn 18 órakor kerül sor. A meghívó teljes szövege itt olvasható. | ||
|
Műfordítói glosszák a Teraszon és nálunk 2009. 04. 28 23:08 Lackfi János kezdeményezésére és az ő szerkesztésében idén glosszasorozat indult a terasz.hu kulturális portálon. A szövegeket a portál engedélyével a muforditok.hu is közli. | ||
|
még egyszer a CEATL-ről 2009. 04. 28 12:19 A brüsszeli székhelyű, mintegy harminc európai ország műfordító-szervezeteit egyesítő CEATL (Conseil Européen des Association des Traducteurs Littéraires – European Council of Literary Translators’ Associations) 2008 december 12-én az alábbi nyilatkozatot tette közzé az európai műfordítók idestova tarthatatlanná vált helyzetéről. | ||
az EU brüsszeli konferenciája a műfordításról és a kultúráról tapasztalatok 2009. 04. 28 11:46 Április 20-án zajlott az Európai Bizottság műfordítói konferenciája (http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3306_en.htm). | ||
Starobinski-est a Nyitott Műhelyben, ápr. 23, este 7 Lőrinszky Ildikó és Kovács Ilona beszélget 2009. 04. 16 12:59 A Könyvfesztiválra jelent meg az Európa könyvkiadónál Jean Starobinski A varázslónők c. kötete. A Magyar Műfordítók Egyesülete minden érdeklődőt szeretettel vár a Nyitott Műhelybe, (Ráth György u. 4.) április 23-ára, csütörtökön este 7-re, ahol a kötetről a fordító, Lőrinszky Ildikó és Kovács Ilona irodalomtudós beszélget. A szemelvényeket Bereczki Péter olvassa fel. A könyv témájából adódóan számos zenei részletet fogunk hallani felvételről. A belépés ingyenes. Az estet a Nemzeti Kulturális Alap támogatja. | ||
|
Tábor a magyar irodalom fordítói számára 2009. 04. 08 22:54 A József Attila Kör 2009-ben is meghirdeti Műfordító táborát a magyar irodalom fordítói számára. A JAK felhívását itt olvashatják. | ||
Áprilisban Polgár Anikó és Csehy Zoltán a MEGY vendége Metafora est szlovákiai magyar műfordítókkal 2009. 04. 07 10:41 Április 17-én este hét órakor a Ráday Képesházban Polgár Anikóval és Csehy Zoltánnal, Dunaszerdahelyen élő műfordítókkal beszélget Bánki Éva. Figyelem! Az időpont annyiban szokatlan, hogy nem keddre, hanem péntekre esik! | ||
|
HALMA-találkozó Balatonfüreden 2009. 04. 07 10:36 A HALMA - az irodalmi alkotóházak nemzetközi hálózata - találkozót szervez a balatonfüredi Fordítóházban. A találkozó időpontja 2009. április 23-27. | ||
|
Masters, Jeffers, Frost, Ashbery -- és magyar fordítóik 2009. 03. 17 14:59 Folytatódik a Műfordítók Egyesületének versfordítás-sorozata a Nyitott Műhelyben, március 19-én, este 7 órakor. Második amerikai estünk vendégei: Gergely Ágnes, Tótfalusi István és Imreh András, akikkel N. Kiss Zsuzsa fog beszélgetni. Az estet a Nemzeti Kulturális Alap, a Szépírók Társasága és a Nyitott Műhely támogatja. | ||
|
Bárdos László estje a Ráday utcában 2009. 03. 17 09:49 2009. március 24-én, kedden este 7 órakor a Metafora-estek új, de már megszokott helyszínén, a Ráday Képesházban Bárdos László és Tverdota György beszélgetését láthatják és hallhatják, a francia költészet fordításáról. | ||
Kitüntetett műfordítók a nemzeti ünnepen 2009. 03. 16 14:16 2009. március 14-én és 15-én az 1848-as forradalom és szabadságharc 161. évfordulója alkalmából számos műfordító kollégánk vehetett át magas állami kitüntetést. A díjak és az alkotók neve itt olvasható. Köszönet Todero Annának a gyűjtőmunkáért. A díjazottaknak sok szeretettel gratulálunk! | ||
|
A műfordító az irodalom hülyegyereke? 2009. 02. 27 13:06 Françoise Wuilmart műfordító, a brüsszeli székhelyű CETL (Centre européen de traduction littéraire – Európai Műfordító Központ) és a Seneffe-i Műfordítóház igazgatójának tárcáját ajánljuk elolvasásra és megfontolásra. A szöveget - a tekintélyes Le Soirt megelőzve - a MEGY honlapja közölheti először. Köszönet érte a szerzőnek, valamint közvetítőjének, Lackfi Jánosnak. | ||
Szenyán Erzsébet az Austeria kiadó vendége 2009. 02. 19 14:37 2009. február 25-én, szerdán 18 órától Szenyán Erzsébet lesz az Austeria Könyvkiadó és Könyvesbolt Műfordítói portrék című sorozatának első vendége. | ||
|
Amerikai költők és fordítóik 2009. 02. 18 22:28 2009. február 19-én, csütörtök este 7-kor Várady Szabolcs, Ferencz Győző és Szlukovényi Katalin beszélgetésére és felolvasására várjuk az érdeklődőket. | ||
Ösztöndíjas felhívás a magyar irodalom fiatal fordítói számára 2009. 02. 11 09:42 A Balassi Intézet tíz hónapos, ösztöndíjas és költségtérítéses képzést indít nem magyar anyanyelvű külföldi állampolgárok részére. Az ösztöndíjas képzés pályázati beadási határide 2009. március 30. | ||
Műhelyszeminárium a magyar irodalom fordítói számára 2009. 02. 06 11:24 A Magyar Írószövetség Íróiskolájának keretében 2009 tavaszán tízhetes kurzust tart Kiss Noémi a magyar irodalom külföldi fordítói számára. A részletes felhívás itt olvasható. | ||
Kiírták a Paul Celan-ösztöndíjat 2009. 02. 03 21:41 3-6 hónapos fordítói ösztöndíjat hirdetett a bécsi IWM (Institut für die Wissenschaften vom Menschen). Pályázni lehet társadalomtudományi művek fordításával. A pályázatok leadásának határideje 2009. március 31. A részletes pályázati kiírás angolul itt olvasható. | ||
Reprográfiai jogdíjakat fizet a MASZRE 2009. 01. 20 09:38 A MASZRE (Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete) közzétette felhívását 2008-ban megjelent írásművek szerzői részére, amelynek célja az új Felosztási Szabályzat érvényesítése, vagyis a jogosultak nyilvántartásba vétele és a jogdíjak kifizetése. A fordítókat is érinti! | ||
|
2009. 01. 15 09:51 A Magyar Könyv Alapítvány az Oktatási és Kulturális Minisztérium megbízásából negyven év alatti műfordítók számára meghirdette a Babits Mihály műfordítói ösztöndíj pályázatát. | ||
Gyerekirodalom-fordítók adatbázisa 2009. 01. 05 15:26 A napokban landolt az Egyesület postaládájában Franco, Momolinak, a Bolognai Gyerekkönyvvásár igazgatójának felhívása. A Bologna Children's Book Fair professzionális, gyerekirodalomra szakosodott műfordítók adatbázisán dolgozik. | ||
|
Drámafordítói konferencia Londonban 2008. 12. 17 23:58
| ||
|
2008. 12. 16 14:29 A brüsszeli székhelyű, mintegy harminc európai ország műfordító-szervezeteit egyesítő CEATL 2008 december 12-én az alábbi nyilatkozatot tette közzé az európai műfordítók idestova tarthatatlanná vált helyzetéről. | ||
|
2008. 12. 15 13:12 A szerzői jogok védelméről szóló egyezmény szövege Martin de Haan, a CEATL brüsszeli igazgatóságának tagja szívességéből honlapunkon is elérhető - igaz, egyelőre francia nyelven. | ||
Fordító kerestetik: jogásznyelvről műfordító-nyelvre! Pávai Patak Márta a piliscsabai tanulságokról 2008. 11. 25 11:46 2008. november 14-én a PPKE piliscsabai campusán Somló Ágnes szervezésében és moderálásában kerekasztal-beszélgetés zajlott a műfordítók szerzői jogairól. Pávai Patak Márta összefoglalta a beszélgetés tanulságait. Hozzászólásának szövege itt olvasható. | ||
|
2008. 11. 14 09:17
| ||
|
Az Európai Unió Tanácsa kiáll a fordítók és a fordítás mellett 2008. 11. 04 21:48 Idén nyáron az EU illetékes bizottsága úgy döntött, nem támogat hét, Európában működő fordítóházat. A CEATL (az európai műfordítók ernyőszervezete) közleményben tiltakozott a döntés ellen. Talán ennek is köszönhető az Európai Unió Tanácsának október 27-én kelt feljegyzése a fordítás fontosságáról. | ||
|
Beszélgetés a műfordító jogairól: kerekasztal-beszélgetés 2008. 10. 26 10:12 A Magyar Tudomány Napja alkalmából 2008. november 14-én délután kerekasztal-beszélgetés lesz a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Campusán, Piliscsabán. A rendezvény szervezője Somló Ágnes, a PPKE BTK Angol Intézetének oktatója. | ||
|
2008. 10. 25 21:53 A kanadai Banff International Literary Translation Centre háromhetes rezidens programot kínál műfordítók számára. A felhívás részletei angolul, illetve a Banff Centre linkje alább olvasható. | ||
Az októberi Metafora-est vendége N. Kiss Zsuzsa 2008. 10. 14 21:15 Az est címét Charlotte Brontë Jane Eyre-jéből kölcsönözte N. Kiss Zsuzsa, akivel Mesterházi Mónika beszélget a megszokott helyszínen és a megszokott kedd esti időpontban, október 21-én. | ||
Beszélgetés Len Rixszel, Szerb Antal fordítójával angol nyelven 2008. 10. 09 13:55
| ||
|
2008. 10. 08 12:57 A Jelenkor folyóirat honlapján megjelent Szele Bálint interjúja Várady Szabolccsal "A fordítói olyan, mint a színész" címmel. Az alábbi linkre kattintva olvasható: | ||
|
Szeptembertől ismét Metafora-estek 2008. 09. 22 21:23 A nyári szünet utáni első Metafora-esten, szeptember 23-án este hét órakor a Ráday Képesházban Szénási Ferenccel találkozhatnak az érdeklődők. Mario Luzi tavasszal megjelent kötetéről beszélget Erős Kingával, a kötet szerkesztőjével. | ||
Műfordító-találkozó Buenos Airesben VII. Editor's week in Buenos Aires 2008. 08. 26 12:54
| ||
A fordítóknak is jár részesedés A német fordítók műr megegyeztek a német kiadókkal 2008. 07. 17 20:22 Végre pontot lehet tenni a műfordítók és a kiadók között hat éve dúló vita végére: a jövőben már 5000 eladott példánytól a fordító is részesedik a bevételből. Ezt közölte a Német Könyvkereskedők Egyesülése pénteken, Berlinben tartott közgyűlésén. A hírt a Tagesspiegeltől vettük át. | ||
|
Lackfi János beszámolója a CEATL éves közgyűléséről 2008. 07. 17 10:50 Holger Fock kezdeményezésére a CEATL 30 tagszervezete 25 európai országból gyűjtött adatokat, és 17 oldalas excel-adatbázis jött létre a fordítók élet- és munkakörülményeit illetően. Lackfi János beszámolója a CEATL stockholmi közgyűléséről. | ||
Konferencia Csehországban (főleg franciásoknak) Műfordítási kérdések – európai kontextusban 2008. 07. 16 10:36 A brünni Masaryk Egyetem 2008 decemberében konferenciát szervez Közép-Európa kulturális helyzetéről, hagyományairól. A felhívás külön figyelmet szentel a műfordítás kérdésének. | ||
Az EU nem támogatja a műfordítást 2008. 07. 15 21:32
| ||
Francia–magyar szótárak és műfordítás (1989–2009) Konferencia Vándory V. Valér emlékére 2008. 06. 26 18:04 Az ELTE Egyetemközi Francia Központja | ||
A MEGY elvi állásfoglalása a műfordító szerzői jogairól 2008. 06. 21 14:56 A MEGY rövid állásfoglalást tesz közzé a műfordító szerzői jogairól, különös tekintettel egy fordítás újbóli megjelentetésére. Az állásfoglalás kiterjed az elektronikus publikációra és az antológiákra is. | ||
|
2008. 06. 08 23:30
| ||
Kerekasztal-beszélgetés a Magyar Fordítóházban Pávai Patak Márta beszámolója 2008. 06. 08 21:57
| ||
Fordítói konferencia Kanadában 2008. 05. 26 20:46 A University of Alberta (Edmonton, Canada) fordítói konferenciát rendez a fordítás világnapján, 2008. szeptember 30-án. A konferencia címe: The Translator as Theorist? A hozzászólás-tervezeteket angol nyelven, július 30-ig várják a szervezők. A részletes leírás itt olvasható: | ||
|
2008. 05. 23 23:22 Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja alkalmából műfordítói pályázatot hirdet kötettel még nem rendelkező fordítóknak. Ezúttal spanyol versből kell fordítaniuk a pályázóknak. | ||
|
2008. 05. 22 09:43 Az idei Wessely László műfordítói díjat Soproni Andrásnak ítélte oda a szakmai zsűri. A Budapesten, 1942. április 6-án született műfordító elsősorban orosz nyelvből fordít, jelenleg a Bűn és bűhődés újrafordításán dolgozik. | ||
Konferencia a magyar irodalom fordítóinak 2008. 05. 21 19:08 A balatonfüredi Magyar Fordítóház 2008-ban az alábbi konferenciával ünnepli megnyitásának tíz éves jubileumát. Rendezők: Balatonfüred Város Önkormányzata és a Magyar Fordítóház Alapítvány. | ||
|
2008. 05. 18 21:32 Tudnivalók az éves tagdíjjal kapcsolatban. Mindig kint lesz a nyitóoldalon. | ||
Hol kezdődik és hol végződik a fordító? Deák Renáta estje a Metafora-estek sorozatában 2008. 05. 16 15:56 A Metafora-estek soron következő előadása május 20-án, kedden este hét órakor lesz a Képesház Galériában (Ráday u. 25.). Vendégeink: Deák Renáta műfordító és Görözdi Judit irodalomtudós. | ||
ILE: az ír műfordítói támogatás programja 2008. 05. 07 14:06 | ||
|
2008. 05. 03 17:46
| ||
|
2008. 05. 01 23:21
| ||
A JAK műfordítótábora a magyar irodalom fordítói számára 2008. 04. 30 21:54
| ||
|
2008. 04. 29 18:24 2008. május 22-én, csütörtökön 18 órakor tartja éves közgyűlését a MEGY. A helyszín - Figyelem! - ezúttal nem a Ráday Könyvesház pincéje, hanem a Nyitott Műhely. | ||
|
nyitott műfordítói felolvasóest a Nyitott Műhelyben 2008. 04. 29 13:11
| ||
|
2008. 04. 28 22:20 2008. május 22-én este 8-kor a Nyitott Műhelyben mutatkozik be a muforditok.hu, a MEGY honlapja. A honlap bemutatását nyitott fordítói felolvasás követi. | ||
|
Monnyon le az LX!! 2008. 04. 28 11:05
Nem kell többé "köszönöm" helyett azt írni, "koszonom", nincs többé identitásválság egy "not member" tartalmú mail miatt: a mai naptól leválunk az lx-ről, és megkezdi működését a honlapunk.. | ||
| 123456789101112131415161718192021 | ||
|
2010. 08. 29 08:24 A Magyar Műfordítók Egyesülete idén is megrendezi nyitott műfordítói felolvasását 2010. szeptember 21-én, 21 órakor, a Nyitott Műhelyben (XII. Ráth György u. 4.) | ||
Brücke Berlin díj Krasznahorkainak és fordítójának 2010. 05. 20 22:33
| ||
Pályakezdő versfordítók figyelmébe 2010. 05. 14 08:36 Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából Műfordítás-pályázatot hirdet fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára. A fordítandó vers honlapunkon szerepel. | ||
Pynchon-est a Ráday Könyvesházban Széky János a Metafora-estek vendége június 1-én 2010. 05. 06 21:40 2010. június 1-én este hét órakor a Ráday Könyvesházban Széky Jánossal, Thomas Pynchon Súlyszivárvány című regényének fordítójával beszélget Orbán Katalin. | ||
Holland fordítói hétvége volt Balatonfüreden 2010. 05. 06 21:35 2010. májusának első hétvégéjén a balatonfüredi Fordítóházban került sor a Holland Műfordító Műhely első workshopjára. A résztvevők Matthijs van Boxsel De Waterwolf című esszéjét fordították a szerző jelenlétében. | ||
| 123456789101112131415161718192021 | ||
Madame | 2010. 08. 09
mm | 2010. 05. 21
Újlaki | 2010. 05. 10

Heike Flemming fiatal német fordító veheti át Krasznahorkai Lászlóval együtt a Brücke Berlin-díjat. Heike Flemminggel, a Balassi Intézet végzett műfordító-szakos diákjával a Metafora-estek vendégeként is találkozhatott a közönség.
Nádasdy Ádám 2008. november 24-én 15 órakor tartja meg székfoglaló előadását az MTA Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiáján.
For six years now, Fundación TyPA has been working to make Argentine literature better known around the world. Sixty professionals from many different countries have already taken part in our programme. They visited Buenos Aires, established first-hand contact with the local publishing world and discovered astounding books they’re now publishing on their own. Today, many Argentine books can be found in bookstores in Paris, Berlin, Rome, London, Sao Paulo, New York, Tel Aviv, Zurich, Athens, Amsterdam…
Az EU kulturális, oktatási és sportbizottsága elutasította hét európai műfordítói központ közös pályázatát. A CEATL (az európai fordítók ernyőszervezete) közleményben tiltakozott a döntés ellen, hangsúlyozva, hogy az EU 2008-at a kultúrák közötti párbeszéd évének nyilvánította.
Tízesztendős a füredi Fordítóház. Ebből az alkalomból június 4-én a magyar irodalom fordítóinak részvételével zajlott a beszélgetés, melyen a közönség soraiban helyet foglaló fordítók is elmondhatták tapasztalataikat.
Közel két éve működik - sokan nem is hallottak még róla. Három európai szervezet összefogásából jött létre a Halma Network közép-kelet-európai írók, műfordítók és kultúraközvetítők munkájának támogatására.
A József Attila Kör 2008-ban is meghirdeti műfordítótáborát a magyar irodalom fordítói számára. Az alábbiakban a felhívást olvashatják.
Leiter Jakab emlékére, a fordítók és a közönség nagyobb örömére végre, a költői és prózaírói nyitott felolvasások után, a fordítók is szóhoz jutnak 2008. május 22-én a Nyitott Műhelyben, 21 órától.





