logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
tanácsot kérnékÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
2009. 10. 18 22:47
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
sophiechen2009. 10. 18 22:47válasz erre | #0

Üdvözletem!


engem is érdekelne a műfordítás.
egyetemista vagyok, de nem germanisztika szakos (németből fordítanék).
szociológiát és médiatudományt hallgatok.
nem tudom, lenne-e esélyem ilyen végzettséggel majd kiadóknál?

jó lenne a német szakot is elvgezni, igaz, a következő 5 éves tervem inkább a pszichológia szakról szólna.
(ha anyagilag bírnám, belevágnék a pszicho mellett a németbe is.)

(illetve elbizonytalanodtam: a pszichológia vagy a német legyen a következő diploma?)

szóval szívesen dolgoznék majd fordítóként (is), de nem tudom hogyan döntsek, mennyire függ ez a papírtól, melyik szak élvezzen prioritást?
hogyan, merre induljak el?

megköszönöm a tanácsokat, az útmutatást!

sophie
 
admin2009. 10. 19 22:51válasz erre | #1

 Szia! A fordításokkal hivatalból foglalkozók a szöveget szokták nézni, nem a fordító végzettségét.  Úgyhogy végezd el azt a szakot, amit gondolsz, és közben fordíts minél többet. Viszont a folyóiratokra is gondolj, ne csak a kiadókra!  A legjobb úgy kezdeni, ha irodalmi folyóiratoknak küldesz rövidebb szöveget (esszét, elbeszélést, esetleg regényrészletet). 
előzmény: 0
 
sophiechen2009. 10. 19 23:33válasz erre | #2

Az "admin" mögött Nádori Lídiát tisztelhetem, igaz?
tényleg nagyon felnézek Önre, követem a fordításait, elolvasom az irodalmi beszélgetéseit, tudok a díjairól.
jaj, ha egyszer én annyit fel tudnék mutatni műfordítóként...
és azt is tudom, h. bár ösztöndíjasként tanult német nyelvterületen, de, Ön sem végzett német szakot.
ezért akartam itt rákérdezni a lehetőségekre, köszönöm a választ:)

esetleg tudna nekem néhány irodalmi lapot javasolni konkrétan, ahol majd próbára tehetem magam?
én olvasom a literát, az Élet és Irodalmat, a Bárkát, a Kortársat és más művészeti lapokat, ahol jelen van az irodalom pl. Kritika, Forrás, Premier.
+rengeteg filmes oldalt is nyomon követek.

p.s. adja át kérem üdvözletemet a férjének!
nagy rajongója vagyok a Závada-műveknek!!!
a Jadviga a legcsodálatosabb kortárs magyar regény, amit eddig  olvastam, és leendő szociológusként nagyon érdekes számomra a szociográfiáiban is elmélyülni.


előzmény: 1
 
Ria2009. 10. 26 20:36válasz erre | #3

Busongás

Uram, Atyám!  Miket kell megtudnom! Tizenöt év kellett hozzá és egy talicskányi
pénz, hogy végre a külföldön szerzett műfordítói diplomámat elismerjék!  Azaz, valami papírt adjanak arról, hogy jogom van fordítani, mert semmiféle hivatal nem ismeri a műfordítás szót. Sajnáltak is nagyon egyes helyeken: szerencsétlen külföldi nem tud elég jól magyarul, nem lehet tudni mit akar, menjen el innen. Ami Magyarországon nincs, annak nem felelhet meg semmi. A helyi hivatal felülbírálta a minisztériumi állásfoglalást (elismerem, az is zavaros volt), nem kaptam semmiféle fordítói engedélyt. Én meg csak ültem a fenekemen, hiszen ki látott még olyat, hogy engedély nélkül meg is lehessen moccanni. Eszembe se jutott eddig, hogy a neten keresgéljek... ha már egyszer ez a fogalom nem létezik...
előzmény: 1
 
admin2009. 10. 28 13:53válasz erre | #4

 Szia! De miért kellett hivatalos elismervény a műfordításról? Szakfordításhoz biztosan kell, de műfordításhoz?? Lehet, hogy helybe mentél a lócitromért? Nagyon sajnálom. 
Sok szép publikációt kívánok!
előzmény: 3
 
admin2009. 10. 28 13:55válasz erre | #5

 Műút (szerintem a legjobb lap most), Holmi, Lettre, Jelenkor, Tiszatáj, Látó.  
előzmény: 2
 
Ria2009. 10. 28 21:45válasz erre | #6

Mert csak azzal válthattam volna ki a vállalkozói igazolványt. Szakvizsgám nem volt.
Köszönöm a jókívánságot, de mostmár eléggé lemaradtam a világtól. Nem tudom a varázsszót. A névtelenekre rá se tekintenek, úgy tapasztalom. Bár a tanárkodás mellett elég sokat fordítottam, de magánembereknek, meg esetleg "másoknak".
előzmény: 4
 
Todero Anna2009. 10. 29 15:42válasz erre | #7

Műfordítóknak "írói, költői tevékenység" jogcímen adnak ki vállalkozói engedélyt, ehhez semmilyen papír nem kell, még diploma sem. A fordítói tevékenység bejegyeztetéséhez kell szakfordítói (de nem műfordítói) oklevél, pontosabban fordítóigazolvány, amelynek a kiváltásához szakfordítói oklevél szükséges.
előzmény: 6
 
Ria2009. 10. 30 22:43válasz erre | #8

Köszönöm! Az idén elintéződött. Nem mesélem el, mert hosszú és bonyolult, mint minden a hivatalokban. Végre valahogy megtudták itt is, hogy az EU rendelkezései alapján kénytelenek elismerni a diplomámat, aminek alapján megkaptam a fordítói igazolványt.
Tegnap meg elfogadta a Lettre két fordításomat. :)
előzmény: 7
 
 

FÓRUM
Fordítót keresek a könyvemhez
Bácsa-Földvári Andrea | 2017. 10. 07
Bármilyen témában szívesen fordítok
Huppert Anna | 2017. 07. 17