logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
SzüretÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
Az interneten és a nyomtatott sajtóban talált - egy "hangyányit" félresikerült irodalmi(asítani akró) adaptációk tárháza.
2008. 06. 23 15:06
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
admin2008. 06. 23 15:06válasz erre | #0

Az elsőt Lackfi János találta:

"Mondja el gondolatait, itt online fülekre találtatik!"
Schön!
Valami harangozott az illetőnek, hogy ez olyan elegáns szóalak. "Megmérettek és könnyűnek találtattak." Kár, hogy máshogy használják. Bár nem kár, mert mindegy, mert jó így is... Meg hogy ugye így rímellik.

De a Gulliver internetes üdülés-licitáló portál is kitett magáért:

Kedves Licitáló Olvasónk,
Tisztelt Sárfi Péter !

Ha végre itt a nyár és meleg az idő,
a GULLIVER már vár, mert azért van itt ő!

Míg Anyu tervezget, az Apu ideges,
mert olyan lassan dönti el,
hogy addigra késő lesz!

Jaj, úgy élvezem én a licitet,
minden annyira szép és jó!
Sok szállodát és panziót hirdet
és engedmény is kapható!
 
Nádori Lídia2008. 06. 24 18:29válasz erre | #1

Ezt a licites dolgot érintettségem okán is kikérem magamnak.
Más: Javaslom, hogy érjük el, rendeletileg tiltsák be a szinkronfordítóknak a "nos" szócska használatát.
 

előzmény: 0
 
Mesterházi Mónika2008. 07. 08 09:39válasz erre | #2

És erre ki emlékszik? (Azt hiszem, Skála-reklám volt.)

"Ne sokat költsön, vegyen inkább kölcsön."
 
Balogh Endre2008. 07. 16 00:43válasz erre | #3

Le volt-e konkretizálva...

Elnézést, ez nem "irodalmiasítani akaró", de mégis...

Ma reggel az M1-en arról beszélgetett a műsorvezető egy szervezővel, hogy a "Társulatot" (meccsoda nagyképű elnevezés!) kifütyölték Siófokon, mivel a nézőközönség felháborodott, és sokan visszakövetelték a jegyüket, miután a szabadtéri színpadon a várva várt rockopera helyett musical-, és rock dalokat kezdtek el énekelni a Társulat tagjai.

Megkérdezte a műsorvezető nő: "le volt-e konkretizálva" a műsor, mire a szervező válaszolt, hogy "igen, le volt konkretizálva" a műsor.
Azért sírni lett volna kedvem, mikor ezt hallottam. A közszolgálati tévéről valahogy még mindig az az elképzelésem, hogy valami minimális szocializáló, pedagógiai, széles értelemben vett népnevelő szerepe volna.
 
Mesterházi Mónika2008. 07. 16 19:44válasz erre | #4

Van még két kedvencem, ha már hírek: az egyik, amikor valami szerencsétlenségről beszélnek, aztán hozzáteszik, hogy pl. a 8 éves kisfiú megúszta a dolgot.
A másik, politikai hírben, a kirúgta. Felmentették, elbocsátották stb. helyett, bármilyen rangú emberről, semleges hangú hírben is (tehát nem uszításra gondolok, komolynak mondott hírportálon is láttam).
előzmény: 3
 
Lackfi János2008. 07. 19 12:12válasz erre | #5

Humoros honlapcím: "fuggoagy.hu" - ezek elfelejtettek arra is gondolni, hogy fest a dolog ékezetek nélkül. Vagy az is jó nekik, ha csak függőagyúak vásárolnak náluk függőágyat.

Egy kis használati utasítás: "Gyereket kell messze tartani a berendezéstől, azért nem szabad ezt hagyni a biztosítás nélkül. Azért is kell ilyen helyet találni a berendezésnek, ahova gyereket nem tudnak eljutni. Tessek még figyelmet arra forditani, hogy a kábel ne lógjon le." Meg hogy fordító ne kerül nagyon közel magyar nyelv, mert hálózatis nyelvfeszület megráz erős.

"Dr. Csongrádi Adrienne, csecsemő és gyermekorvos" - ez az igazi egészségügyi krízis: amikor már akkora doktorhiány van, hogy csecsemők is praktizálhatnak!

Szollát Dávid barátom talált egy gyöngyszemet szerkesztőként, az egyik nekik beküldött írásban. Egy normál kortárs prózában, az utca kellős közepén, egyik barát a másikat "élénk ejakulációval" fogadta. Ó, ezek a szabados írek! Persze az "ejaculation" kitörő örömet is jelent.

Nyár van, nyár, röp kelep keszáll viagra, zsong a zilla tár!
Lackfi János

 
Mesterházi Mónika2008. 07. 19 21:39válasz erre | #6

Egy darabig a házunkban lakott a Koraszülött Mentőalapítvány. Remélem, életben maradtak, csak máshova költöztek.
előzmény: 5
 
V. Pánczél Éva2008. 07. 26 12:10válasz erre | #7

félresikerült szólások

Leginkább a rádióból, de a tévé is kitesz magáért: volt már olyan, hogy az ők sikerén; antiszimpátia; ropják a talpalávalót; "soha már "- Arany balladának tulajdonítva; írtak már olyat, hogy Csillag a mágján; de olvastam olyan cégért, hogy : Munkavállaló hotel, szóval ha az ember csak fél füllel és fél szemmel figyeli a médiát, kifogyhatatlan humorforrásra lel (már ha nem veszti el közben a humorérzékét...)
 
 

FÓRUM
1 német mondat fordítása
Zsuzsanna File | 2017. 02. 13
Könyvfordítás - információ gyűjtés
vecseyadam1992 | 2017. 01. 16