logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
Lefordítani a lefordíthatatlant - fr. konferencia Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
 
2008. 06. 17 20:43
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
Lőrinszky Ildikó2008. 06. 17 20:43válasz erre | #0

Részletek:
http://e-lla.univ-provence.fr

vagy:
http://www.fabula.org/actualites/article24217.php



 La revue e-LLA, hébergée par le site de l'Université de Provence, est en ligne depuis le 2 juin.

Dans le premier numéro d'e-LLA sont publiés les actes d'une journée d'étude qui avait pour titreTraduire l'intraduisible et qui s'est tenue le 17 décembre dernier, réunissant divers intervenants en littérature (française, anglophone, chinoise, comparée), en philosophie et en sociologie.

-La revue publie des articles scientifiques d'une dizaine de pages (rédigés en normes internationales MLA), regroupés autour d'une thématique transversale qui régit chaque numéro. La revue accepte également des propositions d'articles qui ne correspondraient pas à cette thématique au sein d'une rubrique annexe, plus ouverte. Elle se propose de diffuser les travaux des jeunes chercheurs.

Présentation du premier numéro:


Traduire l’intraduisible

L’ensemble des articles présentés au sein de cette rubrique thématique fait suite à la journée d’étude organisée le 17 décembre 2007 sous l’égide de l’Ecole Doctorale « Langues, Lettres et Arts ». Lors de cette rencontre, professeurs et doctorants ont tenté d’apporter un éclairage pluridisciplinaire à une situation paradoxale : « traduire l’intraduisible ». Alternant approches théoriques et analyses de faits de langue précis, les contributeurs ont choisi de présenter le traducteur comme un médiateur linguistique, social ou culturel. En effet, confronté aux spécificités d’une langue et aux écarts parfois irréductibles entre deux cultures, le traducteur semble voué à un incontournable travail de conciliation. Mais cette tâche, concrétisée notamment par l’adaptation, la réécriture et l’interprétation des textes sources, n’est cependant pas sans conséquences sur la langue cible. Les textes présentés au sein de cette rubrique thématique s’attachent donc à porter un regard critique sur les procédés traductifs, et à identifier les diverses stratégies discursives employées par les traducteurs pour contourner ces difficultés.
 

 
 

FÓRUM
könyv forditás- kiadás
terstwend | 2017. 12. 06