logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
félreolvasás(ok)Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
ez csak a napi jókedv örvén
2008. 05. 21 18:41
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
Mesterházi Mónika2008. 05. 21 18:41válasz erre | #0

apróhirdetésben: Poets are allowed, but only on the Ground Floor at £14 per poet per week. sziasztok! Mónika
 
Nádori Lídia2008. 05. 21 23:38válasz erre | #1

Hurrá, leesett!
Cserébe egy házilag eszkábált tábla felirata, a Balaton északi oldaláról:
"Zimmer Verlag"
(De azt hiszem, ezt mindenki ismeri.)
 
Lackfi János2008. 05. 23 21:10válasz erre | #2

félreolv

A legjobbak egyike e műfajban (egynyelvű)... Becze Gábor, a Kaláka bőgőse elképedve nézi egy halászcsárda étlapját: Miii? Kétszemélyes HALÁL? Ja, nem, HALTÁL. Majdnem ugyanaz...
Én meg a székesfehérvári könyvtárban képedtem el, látván egy irodaajtón a feliratot: KÖLTÉSZET. Elképzeltem, hogy ott ül benn valaki, és napszámra verset farag közalkalmazotti fizetésért. A felirat valójában így szólt: KÖTÉSZET.
Üdv:
Lackfi János

 
Mesterházi Mónika2008. 05. 27 19:24válasz erre | #3

"Lenyúlt nevetés" -- ezt csak melléütöttem, de azért megpróbáltam elképzelni. Az előző beírásom megfejtése (nem-angolosok kedvéért): pets. (Akiket az alagsorban 14 fontért, naponta és fejenként stb.)
 
Gáti István2008. 05. 27 20:43válasz erre | #4

Goethe oda-vissza

Über allen Gipfeln ist Ruh`

In allen Wipfeln spürest du

Kaum einen Hauch.

Die Vöglein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

ruhest du auch.

(Deutsch -> Japanisch -> Französisch -> Deutsch)


Stille ist im Pavillon aus Jade.

Krähen fliegen

Stumm zu beschneiten

Kirschbäumen im Mondlicht.

Ich sitze

Und weine.

 
Bihari György2008. 05. 27 23:11válasz erre | #5

ach boldog ifjúság! úrfi koromban ez volt az első (és egyetlen) német vers, amit megtanultam.:))
előzmény: 4
 
Mesterházi Mónika2008. 05. 30 16:33válasz erre | #6

Tessék, a kanadai konferencia szövegéről szóló hírt így olvastam: "a fordítás végnapján". Pedig világnapján...
 
Mesterházi Mónika2008. 08. 03 21:34válasz erre | #7

"A disznókat elpusztító meteorit hatását vizsgálják."
(dínókat) 
előzmény: 6
 
Mesterházi Mónika2008. 09. 02 22:49válasz erre | #8

Fél szemmel olvastam az on-line híreket telefonálás közben, ebből lett ez:
Kutyaólban tartottak fogva télikabátokat.
(tálibokat)
 
 

FÓRUM
Fordítót keresek a könyvemhez
Bácsa-Földvári Andrea | 2017. 10. 07
Bármilyen témában szívesen fordítok
Huppert Anna | 2017. 07. 17