| félreolvasás(ok) | Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben | |
ez csak a napi jókedv örvén 2008. 05. 21 18:41 | ||
| Mesterházi Mónika | 2008. 05. 21 18:41 | válasz erre | #0 |
apróhirdetésben:
Poets are allowed, but only on the Ground Floor at £14 per poet per week.
sziasztok! Mónika | ||
| Nádori Lídia | 2008. 05. 21 23:38 | válasz erre | #1 |
Hurrá, leesett! Cserébe egy házilag eszkábált tábla felirata, a Balaton északi oldaláról: "Zimmer Verlag" (De azt hiszem, ezt mindenki ismeri.) | ||
| Lackfi János | 2008. 05. 23 21:10 | válasz erre | #2 |
félreolv A legjobbak egyike e műfajban (egynyelvű)... Becze Gábor, a Kaláka bőgőse elképedve nézi egy halászcsárda étlapját: Miii? Kétszemélyes HALÁL? Ja, nem, HALTÁL. Majdnem ugyanaz... Én meg a székesfehérvári könyvtárban képedtem el, látván egy irodaajtón a feliratot: KÖLTÉSZET. Elképzeltem, hogy ott ül benn valaki, és napszámra verset farag közalkalmazotti fizetésért. A felirat valójában így szólt: KÖTÉSZET. Üdv: Lackfi János | ||
| Mesterházi Mónika | 2008. 05. 27 19:24 | válasz erre | #3 |
"Lenyúlt nevetés" -- ezt csak melléütöttem, de azért megpróbáltam elképzelni.
Az előző beírásom megfejtése (nem-angolosok kedvéért): pets. (Akiket az alagsorban 14 fontért, naponta és fejenként stb.) | ||
| Gáti István | 2008. 05. 27 20:43 | válasz erre | #4 |
Goethe oda-vissza Über allen Gipfeln ist Ruh` In allen Wipfeln spürest du Kaum einen Hauch. Die Vöglein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest du auch. (Deutsch -> Japanisch -> Französisch -> Deutsch)
Krähen fliegen Stumm zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht. Ich sitze Und weine. | ||
| Bihari György | 2008. 05. 27 23:11 | válasz erre | #5 |
ach boldog ifjúság! úrfi koromban ez volt az első (és egyetlen) német vers, amit megtanultam.:)) előzmény: 4 | ||
| Mesterházi Mónika | 2008. 05. 30 16:33 | válasz erre | #6 |
Tessék, a kanadai konferencia szövegéről szóló hírt így olvastam: "a fordítás végnapján". Pedig világnapján... | ||
| Mesterházi Mónika | 2008. 08. 03 21:34 | válasz erre | #7 |
"A disznókat elpusztító meteorit hatását vizsgálják." előzmény: 6(dínókat) | ||
| Mesterházi Mónika | 2008. 09. 02 22:49 | válasz erre | #8 |
Fél szemmel olvastam az on-line híreket telefonálás közben, ebből lett ez: Kutyaólban tartottak fogva télikabátokat. (tálibokat) | ||
FÓRUM
film
ejszarny | 2013. 06. 17
ejszarny | 2013. 06. 17
műfordítót keresek
ejszarny | 2013. 06. 17
ejszarny | 2013. 06. 17
Fordítást, műfordítást vállalok
Abonyi Tímea | 2013. 06. 12
Abonyi Tímea | 2013. 06. 12








