logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
Műfordító akarok lenni! :)Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben

2008. 05. 04 06:48
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
kószáló2008. 05. 04 06:48válasz erre | #0

Hogyan lehetséges? Mit kell tennem azért, hogy kiadók, folyóiratok számára fordíthassak?
 
2008. 05. 04 08:16válasz erre | #1

Mivel nem derült ki, milyen nyelvből fordítasz, csak nagyon általános választ lehet adni a kérdésedre. A bölcsészkarokon több modern nyelvi tanszék is meg szokott hirdetni valamilyen műfordítással kapcsolatos képzést, ezekre érdemes eljárni.
A kiadók közül ki kellene választani azokat, amelyeknek a kiadványai közel állnak hozzád. Ha jelentkeztél, nyilván azt fogják kérni, hogy készíts el egy rövid (15-20 oldalas) próbafordítást.
előzmény: 0
 
kószáló2008. 05. 04 10:04válasz erre | #2

Köszönet a válaszért

Németből magyarra. De nincs róla papírom, csupán szeretem csinálni. A felsőfokú nyelvvizsgámra is most készülök, gondolom, anélkül esélytelen az ember, bárhol is próbálkozik, igaz, néhány fordításom már jelent meg, de mindegyik komoly lektori munkát igényelt, ezért szeretnék profikkal konzultálni, valamilyen képzésre járni.
Ja, egyébként harminc éves fejjel érdemes még ilyesmibe belevágni?
előzmény: 1
 
2008. 05. 04 11:23válasz erre | #3

 Persze, ez nem balett, bár itt is sokat kell gyakorolni.
előzmény: 2
 
kószáló2008. 05. 05 08:36válasz erre | #4

Milyen napi gyakorlatokat ajánlasz?
előzmény: 3
 
Bihari György2008. 05. 05 13:26válasz erre | #5

Nem akarnék beleszólni, de én is elmúltam harminc, amikor fordítani kezdtem. tehát ez önmagában ne zavarjon.
előzmény: 2
 
kószáló2008. 05. 06 12:15válasz erre | #6

Bárki tanácsát szívesen fogadom. A műfordítók mindegyike nyelvszakos volt az egyetemen, és specializálódott a műfordításra, vagy vannak olyanok is, akik nem végeztek angol, német, stb. szakot?
előzmény: 5
 
Bihari György2008. 05. 06 16:15válasz erre | #7

az igazat megvallva én a nyelveket magamtól tanultam, kivéve az olaszt, azt a gimnáziumban. véleményem szerint a célnyelv (a mi esetünkben a magyar) ismerete sokkal fontosabb, mint a forrásnyelvé, akkor is ha ez utóbbi sem elhanyagolható. fordítva viszont nem működik a dolog, én láttam angoltanár fordítását, ami egyszerűen szörnyű volt. persze ez csak egy vélemény.
előzmény: 6
 
admin2008. 05. 15 18:03válasz erre | #8

Fiatal fordítók versenye II.

Jó lehetőség, ajánlom figyelmetekbe:
Az Európai Bizottság második alkalommal is megrendezi a fiatal fordítók versenyét. (Midday Express)


Az Európai Unió tagállamainak középiskolás diákjai második alkalommal próbálhatják ki fordítási készségüket a Bizottság által a fiatal fordítóknak kiírt Juvenes Translatores versenyen. Az EU-tagállamokban működő középiskolák 2008. szeptember 1. és október 28. között jelezhetik, hogy részt kívánnak venni a 2008. november 27-én megtartandó versenyen. Összesen 690 iskola 2760 diákjának van lehetősége részt venni a pályázaton.

Az 1991-ben született tanulók az Unió 23 hivatalos nyelve közül szabadon választhatják meg, hogy mely nyelvi kombinációban kívánnak fordítani. A versenyt valamennyi tagállamban egyszerre rendezik meg, a felügyeletet pedig az iskolák látják el. A fordításokat a Fordítási Főigazgatóság hivatásos fordítóiból álló bizottság értékeli, és a versenybizottság választja ki tagállamonként a legjobb fordítást. A verseny győzteseit meghívják a 2009 márciusában Brüsszelben megrendezendő ünnepségre, ahol a többnyelvűségért felelős biztostól vehetik át a díjakat.

Jelentkezési határidő: 2008. október 28.

Bővebb információ:
ec.europa.eu/translatores , és itt:  europa.eu/languages/ , na  meg itt: ec.europa.eu/dgs/translation/
 
Ányesz2008. 06. 17 17:35válasz erre | #9

Sziasztok!

Én franciából szeretnék fordítani magyarra, nem tudtok esetleg valamilyen pályázatot, ahol kipróbálhatnám magamat, vagy kiadókat, esetleg képzéseket?
 
Lőrinszky Ildikó2008. 06. 17 20:02válasz erre | #10


Kedves Ányesz!

Pesten az  Egyetemközi Francia Központban szoktak tartani műfordító szemináriumot (úgy tudom, péntek délutánonként). Érdeklődni most is lehet, de órák csak szeptembertől lesznek.

http://cief.elte.hu


Pályázatot pl. az Országos Idegennyelvű Könyvtár is ki szokott írni:

http://www.oik.hu/menu/oik2.htm

előzmény: 9
 
Lackfi János2008. 06. 18 15:27válasz erre | #11

Pázmány

Kedves Anyesz!
A Pázmány Francia Tanszékén tartok műfordító-szemináriumot, az ELTE-n is van műfordító műhely. Fel kell vételizni mondott egyetemekre. Vagy egyszerűen küldhet nekem fordítást a mailcímemre (a Nagyvilágnál vagyok szerkesztő), szívesen véleményezem.
Üdvözli szeretettel:
Lackfi János
előzmény: 9
 
Lőrinszky Ildikó2008. 07. 07 10:56válasz erre | #12

Az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke...

  Nem műfordításról van szó, de ezt a levelet kaptam, továbbítom...

 

 

 

 

 

Kedves jelenlegi és egykori Hallgatók, Tanárok, Fiatalok!

 

 

 

 

 

Ezúton szeretnénk értesíteni a francia nyelv iránt érdeklődő fiatalokat, hogy intézményünk, az

 

ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke

PÓTFELVÉTELIT hirdet FRANCIA nyelvből

 

a 2008. szeptemberében induló társadalomtudományi és gazdasági szakfordító- és tolmács szakirányú továbbképzésre. Ez a típusú, egyéves képzés várhatóan utoljára indul ez évben, 2009-től a kétéves, két idegen nyelvű fordító-és tolmács mesterképzés váltja föl.

Várjuk tehát mindazok jelentkezését, akik egy év alatt szeretnének tolmács- és fordító diplomát szerezni.

 

Jelentkezési határidő: 2008. augusztus vége

Írásbeli felvételi időpontja: 2008. augusztus 26. 10. 00-14. 00

Tandíj várható összege: 260 ezer Ft/félév 

Letölthető jelentkezési lap:   http://www.elteftt.hu/f/File/jellapttgft.pdf

Jelentkezési lap küldése:     franciatolmford@gmail.hu   címre.

Jelentkezéshez szükséges dokumentumok küldése az alábbi címre:

ELTE Fordító-és Tolmácsképző Tanszék 1088 Budapest, Múzeum krt.4/F

Bővebb tájékozódás: www.elteftt.hu

 

előzmény: 9
 
gevike2008. 07. 08 10:00válasz erre | #13

hogy kezdjünk hozzá?

Segítségeteket kérném.
Hobbiszinten fordítgatok, van egy könyv, amin már régóta dolgozok, ha elkészülök, szeretném, ha megjelenne. Egy kiadó felvásárolta az adott írótól a kiadási, fordítási jogokat. Elküldtem nekik a fordításomból egy kis ízelítőt, válaszra se méltattak, ami inkább rájuk nézve kritika, mint rám. A negatív válasz is elfogadható, főleg udvarias formában, de mindegy.
1. A lényeg, hogy továbbra is szeretném kiadatni a könyvet, hogy lehet ehhez hozzákezdeni?
2. És ha ez az általános helyzet, akkor mihez kezdenek a fordítók? Azt fordítják, amivel megbízzák őket, vagy ha olyat fordítanának, ami nekik tetszik, akkor a kiadással is nekik kell bajlódni?
3. Milyen jogai vannak a fordítónak? Gondolom, az író beleegyezése nélkül semmit se csinálhat a fordításával...

 
Todero Anna2008. 07. 10 10:58válasz erre | #14

Hogy kezdjünk hozzá - válasz

Kedves Kérdező,
sajnos nem sok biztatót tudok mondani a konkrét üggyel kapcsolatban. A kérdéseire válaszolva:
1. Ha egy kiadó már megvásárolta az adott mű kiadási jogát, semmit nem lehet tenni. Jelenleg Magyarországon csak ennek a kiadónak van joga megjelentetni a művet, és a kiadó természetesen maga dönti el, kivel fordíttatja le.
2. Igen, a műfordítók többsége azt fordítja, amivel megbízzák.  Lehet közvetlenül is javasolni a kiadóknak műveket, de nem garantált az eredmény: lehet, hogy a kiadót nem érdekli, nem illik a profiljába, nem fér bele a terveibe, más kiadó már megvásárolta a jogokat stb. És persze, ilyenkor előnyt jelent, ha az illető fordítót már ismerik, tudják, milyen színvonalat képvisel, megbíznak az ízlésében. 
3. Jól válaszolt a saját kérdésére... a fordítás ilyen sajátos műfaj. Ez a hajó már, úgy tűnik, elment, viszont ha egyelőre úgyis hobbiból fordít, esetleg próbálkozhat olyan szerzőkkel, akik már nem jogdíjkötelesek (ha jól tudom, ez azt jelenti, hogy 70 évnél régebben haltak meg). Nem írta, milyen nyelvből fordít, de biztosan sok olyan érdekes könyvet ismer, amely régebbi szerző műve, de még nem jelent meg magyarul. Ez esetben szabadon rendelkezhet a fordítással,  és bármelyik kiadónak felajánlhatja. A másik lehetőség: regények helyett fordítson inkább rövidebb szövegeket (novellák, esszék), és küldje el folyóiratoknak.
Sok sikert!

előzmény: 13
 
gevike2008. 07. 10 14:00válasz erre | #15

Köszönöm a választ. Angolból fordítok. Az a lehetőség is kizárt, hogy a szerzőtől megveszem a fordítói és kiadói jogokat én is és meglátom, mit tehetek? Vagy itt kizárólagosság merül fel? Nem adhat ki egy könyvet több kiadó? Illetve egy könyv jogait egy országban csak egy kiadónak adhatják el?
Hobbiból fordítok, de nem jó érzés céltalanul csinálni valamit...
Ha van aki szívesen olvassa, javítja mások fordításait, örömmel küldenék részleteket.

előzmény: 14
 
gevike2008. 07. 11 16:14válasz erre | #16

pályázatok

Ha tudtok fordító pályázatokat, tegyétek fel a fórumba legyetek szívesek.
 
Apolloniel2009. 07. 12 15:35válasz erre | #17

Sziasztok;
én is műfordításról érdeklődnék, ezt szeretném pályának választani. 16 éves vagyok, tehát még nem késő, szeptemberben kezdem gimnázium 3. osztályát humán szakon, néhány infó erről: heti 5 magyar, 5 történelem, 4 német és 7 angol óra. Némettel nem akarok sokat kezdeni, de angol fordítást már most gyakorolni szeretném.
A nyelvek alapos tanulásán kívül milyen gyakorlat javasolt, illetve egyetemen milyen szak? Előre köszönöm az információkat.
 
Lőrinszky Ildikó2009. 08. 15 17:45válasz erre | #18

Lásd itt:

http://www.litera.hu/hirek/maszre-palyazatok-indulnak-kiadok-szervezetek-es-irok-szamara
előzmény: 16
 
Bihari György2009. 08. 18 11:32válasz erre | #19

ha sok pénzed van megveheted a fordítás jogát, és fordításodat annak adod el, akinek akarod, illetve aki megveszi. de ez nem igazán jó üzlet, jobb ráhagyni a kiadókra, nekik ebben van gyakorlatuk és tőkéjük is. az sem lehetetlen, hogy egy könyvet többen is lefordítanak, de rendszerint két fordítás között több évtized telik el, és ha a mű jogdíjas, akkor bizony meg kell venni a jogokat.

előzmény: 15
 
Gaeta2009. 08. 20 10:51válasz erre | #20

Üdvözletem!
Kedvtelésből fordítok, amatőr szinten, de szeretném, ha más is el tudná olvasni őket. Kérdésem a következő:
Ha a szerző saját maga letölthetővé teszi a művét, mindenféle megkötés nélkül, akkér én, mint fordító, milyen jogokkal, kötelezettségekkel rendelkezem az esetleges közzétételt illetően? Egyáltalán, milyen jogi vonatkozásai vannak, ha a saját fordításaimat szeretném publikálni, pl. egy blog formájában?
Remélem a kérdésem nem túl triviális, mint írtam, amatőr vagyok.
A válaszokat előre is köszönöm.
 
Nádori Lídia2009. 09. 02 15:39válasz erre | #21

Kedves Gaeta, látom, nem érkezett még válasz a kérdésedre. Kicsit szellős ez a fórum... Csak azért írok, hogy ne maradj válasz nélkül, nem vagyok járatos az internetes szerzői jogok területén.
Jók a kérdések, hiszen nyomtatott megjelenésnél nem kétséges: mind a szerzőt illetve jogutódját (ha a szerző kevesebb mint hetven éve halott), mind a fordítót megilleti jogdíj. Ha viszont saját blogot indítasz, oda lényegében azt teszel föl, amit akarsz. Beleértve az ilyen - amúgy szerzői jog alá eső - szövegeket. Általában azok, akik szerzői jog alá eső szöveges illetve képes anyagot töltenek föl a blogjukra, külön ablakban felhívják erre az oldal látogatóinak figyelmét, vagyis, hogy a blogger engedélye szükséges a tartalom további terjesztéséhez.
előzmény: 20
 
gyöngy2009. 10. 04 11:44válasz erre | #22

lengyel műfordítás

Üdv!
Érdeklődök, hogy lenne-e olyan műfordító, aki szívesen elolvassa, véleményezi amatőr műfordításaimat lengyel nyelvből. Műfordítóként teljesen kezdő, magyar-lengyel anyanyelvű vagyok. Nagyon szeretek fordítani, sikerem, hogy első díjas lettem egy műfordítói pályázaton tovább ösztökél erre.
Előre is köszönöm a válaszokat
 
admin2009. 10. 08 20:02válasz erre | #23

Szia, gratulálok! Böngéssz az oldalunkon, találsz lengyelest is. Ha írsz a megadott e-mail-címekre, biztosan nem elutasítás lesz az osztályrészed.
Sok sikert!
előzmény: 22
 
Sue2009. 10. 10 15:14válasz erre | #24

Üdvözletem!

Szeretnék segítséget kérni, bárki aki tud segíteni vagy tanácsot adni kérem segítsen!
Most fogok angolból középfokú vizsgát tenni ami után szeretnék még tovább tanulni, mindenképp fordítói szakon, érdekel nagyon a műfordítás (regények, novellák fordítása) sokat böngésztem a neten de nem találtam olyan tanfolyamot, képzést ahol ezt oktatják. Olyat találtam, meg hallottam hogy egyetemi képzésen működik ez és ehhez előtte diploma kell angolból hozzá, ez tényleg így van? Vagy lehet ezt máshol is tanulni?
A tanárnőm ajánlott nekem olyan fordító szakmát is mint pl. KITEX vendéglátó-idegenforgalmi fordító képzés, meg sok mást ami a középszintre épül. Ha egy ilyen képzést végzek el hol lehet elhelyezkedni vele, mennyi a kereslet rá, úgy értem hogy lehet e könnyen elhelyezkedni vele mert van állás. Talán ez kicsit buta kérdés, de esetleg ha van valaki aki ebben dolgozik tudna nekem némi információt adni arról hogy is néz ki a munkamenete, ahol dolgozik, vagy ha otthon távmunkában akkor is hogyan zajlik, hogy legyen egy képem róla. 

Előre is köszönöm a segítséget!

További szép napot. :)

Sue.  
 
admin2009. 10. 13 14:02válasz erre | #25

 Kedves Sue, irodalmi fordításhoz nem kell semmiféle papír, "csak" tudni kell, hogy mit fordítasz és mire. Azaz: jól kell ismerned a forrásnyelv irodalmát, az adott mű szerzőjének más műveit, poétikai sajátosságait, stílusát, stb.; valamint az átlagosnál legalábbis jobb íráskészséggel kell rendelkezned. Versfordítás esetén ehhez társul a verstan ismerete. De prózafordításhoz sem árt némi fül. Szóval készségek és ismeretek - nem pedig szakirányú képzés a mérvadó. Műfordítói állás mint olyan nem létezik, az ember lefordít egy (sok) szöveget, azt felajánlja folyóiratoknak. Ha a szerkesztők jó fordítót látnak benne, elkezd forogni a neve, és előbb-utóbb eljut a kiadókhoz is. Kész könyvfordítással is lehet próbálkozni, csak kockázatos: a beleölt munka nem biztos, hogy megtérül, nincs rá garancia, hogy a könyv meg is jelenik.


előzmény: 24
 
admin2009. 10. 13 14:02válasz erre | #26

 Ja, egyvalamit kifelejtettem: azért a forrásnyelven sem árt tudni, felsőfokon.
előzmény: 25
 
Sue2009. 10. 15 11:23válasz erre | #27

Köszönöm a segítséget és a jó tanácsot. :)

Sue.
előzmény: 26
 
sophiechen2009. 10. 18 22:29válasz erre | #28

tanácsot kérnék

Üdvözletem!

engem is érdekelne a műfordítás.
egyetemista vagyok, de nem germanisztika szakos (németből fordítanék).
szociológiát és médiatudományt hallgatok.
nem tudom, lenne-e esélyem ilyen végzettséggel majd kiadóknál?
jó lenne a német szakot is elvégezni, igaz, a következő 5 éves tervem inkább a pszichológia szakról szólna. (ha anyagilag bírnám, belevágnék a pszicho mellett a németbe is.)
(illetve elbizonytalanodtam: pszichológia vagy német legyen a következő diploma?)
szóval szívesen dolgoznék majd fordítóként (is), de nem tudom, hogyan döntsek, mennyire függ ez a papírtól, melyik szak élvezzen prioritást??
hogyan, merre induljak el?

megköszönöm a tanácsokat, az útmutatást!

sophie


 
edit2009. 10. 21 10:45válasz erre | #29

.

Tisztelt fordítók!

Már hosszú ideje szeretnék lefordítani egy könyvet, de sajnos csak a már létező német fordításból tudnám, magyarra. A könyv eredeti nyelve svéd, amit nem ismerek. Kérdésem egyszerű: szabad ilyet? A kiadók foglalkoznak a fordítás fordításaival?

Előre köszönöm a választ, ha jön.


Edit
 
admin2009. 10. 23 11:17válasz erre | #30

 Szia!
Előfordul ilyesmi. Meg kell keresni az eredeti jogtulajdonost (szerzőt, örököst, ügynökséget) és engedélyt kérni arra, hogy németből fordítsd a szöveget. Lehetőleg a magyar kiadó tegye meg ezt a lépést. Nem tudom, milyen könyvről van szó. Ha nyelvileg speciális (költői nyelvezet, stb.), akkor szerencsésebb svédből fordítani.
előzmény: 29
 
Ria2009. 10. 26 22:06válasz erre | #31

Erre én is kíváncsi vagyok!  A legtöbben nem válaszolnak semmit. Azt mondják, nem szoktak... fel kell hívni őket.
előzmény: 0
 
Ria2009. 10. 26 22:09válasz erre | #32

Elnézést! A válaszom nem ott jelent meg, ahova szántam. Először írok ide, ki kell tapasztalnom a dürgést.
előzmény: 31
 
edit2009. 11. 03 10:25válasz erre | #33

.

Köszönöm a választ. Regényről van szó.
 
Mesterházi Mónika2009. 11. 11 20:40válasz erre | #34

Kedves Edit,
Mi is kis nyelv vagyunk, magyar irodalmat is fordítanak németből vagy angolból, de sokkal szerencsésebb, ha nincs közvetítő nyelv.  Bármilyen zseniális a fordító, valami mindig elvész, vagy szerencsés esetben hasonló leleménnyel kiváltható, de már a harmadik nyelven ennek nyoma vész. Ne a Hertz-féle szalámi legyen a fordítói eszményünk... 
Nekem azt mondták svéd ismerősök, hogy ha valaki angolul és németül tud, gyorsan megtanul svédül. Ez az út nem járható esetleg...?
Sok szerencsét amúgy.
előzmény: 29
 
Olasz szakos tanárnő2010. 01. 15 21:07válasz erre | #35

olaszról magyarra

Érdeklődni szeretnék!
Van (az asztalfiókban) egy olasz nyelvről magyar nyelvre lefordított könyvem, amit szeretnék megjelentetni, ehhez szeretném az Önök segítségét kérni. Önként vállalt műfordítás, szerintem nem is sikerült rossszul.
Üdv: egy egyetemet végzett olasz szakos tanár
Aiuto, per favore!!!
 
Todero Anna2010. 01. 18 09:49válasz erre | #36

Kedves Olasz szakos tanárnő!
A műfordítás szerzői jogi szempontból sajátos és kényes terület. Ha a lefordított könyv szerzője még él, vagy kevesebb mint 70 éve halt meg, akkor a fordítást csak úgy lehet megjelentetni, ha a szerző (vagy képviselője, kiadója, jogutódja) arra engedélyt ad a magyar kiadónak. Ez az engedély pénzbe kerül, méghozzá többnyire nem kevés pénzbe, ezért nem olyan egyszerű bekopogtatni egy kiadóhoz egy fordítással, mint mondjuk egy saját regénnyel. Ráadásul ha egy viszonylag új sikerkönyvről van szó, az is lehetséges, hogy egy magyar kiadó már megvette a kiadási jogot, és javában fordíttatja a művet valakivel. A legjobb tehát az elején tisztázni a helyzetet. Érdemes megkeresni a szerzőt és/vagy az olasz kiadót, és megérdeklődni, hogy a magyarra fordítás jogai szabadok-e még. Ha igen, akkor lehet azokhoz a magyar kiadókhoz fordulni, amelyeket érdekelhet az adott könyv. Ilyenkor nem érdemes az egész fordítást elküldeni, úgysem olvasnák végig, inkább egy 1-2 oldalas, jól megírt ismertetőt a könyvről + egy fejezetet a fordításból, egy önéletrajzzal kiegészítve. Azt is meg kell azonban mondanom, hogy a kiadók többsége eléggé bizalmatlanul viszonyul a kezdőkhöz és az ismeretlen fordítóktól kapott ajánlatokhoz, úgyhogy óriási reményeket nem fűznék a dologhoz. Ha szépirodalomról van szó, esetleg egy részletet hajlandó belőle megjelentetni valamelyik, fordításokat is közlő folyóirat, ezeknél is lehet próbálkozni, és ha bejön a dolog, talán a kiadók is könnyebben ráharapnak.
Sok sikert!
előzmény: 35
 
halaszer2010. 01. 20 10:12válasz erre | #37

szakfordítás

Igen, tudom, hogy ez a Műfordítók Egyesülete... én pedig szakfordítóként fordulok segítségért, de hátha.
Szeretek fordítani, egyfajta szórakozás-kikapcsolódás ez nekem (is), ha tehetném, ebből élnék. Látom, hogy sokan vagyunk így ezzel. 10 éve van meg a képesítésem, de komoly fordítói munkát nem igazán sikerül szerezni, ahogy sok más sorstársnak sem, mert nincs komoly referenciám. Így a hőn áhított biológiai témájú könyvek fordítása helyett egészen mással keresem a kenyerem. Azon gondolkoztam, hogyan lehetne mégis meggyőző referenciára szert tenni, és pont a kezembe akadt egy német könyv, ami Magyarországon keresett is lehetne, mert hasonló témában nem nagyon vannak kiadások. Utánanéztünk, hogy magánúton hogyan lehetne kiadatni, beszéltünk a szerző kiadójával a jogdíjakról, és kerestünk magánkiadót is. A magánkiadó véleménye és árajánlata szerint  ha önerőből finanszíroznánk a kiadást, veszteséges lenne az üzlet, jó lenne valami egyéb forrást is keresni, hogy legalább 0-ra kijöjjünk. Van valakinek valami ötlete, hogyan lehet ilyesmire forrást szerezni? Nagyon bízom abban, hogy 1-2 ilyen könyv kiadása után már jobban kapnék megbízásokat, így szívesen dolgoznék ingyen is egy darabig.


Vagy tudtok esetleg olyan kiadót, aki szívesen alkalmazna kezdőt, próbaidőszakban akár 0 Ft fizetéssel?


Előre is köszönöm a jó tanácsokat, ötleteket!
 
admin2010. 01. 22 10:20válasz erre | #38

Kedves "halaszer",
német könyvek magyar kiadására érdemes megpróbálni a Goethe Institut könyvtámogatási programját. A kiadónak kell pályáznia, érvényes fordítói szerződéssel.
Ami a műfordítói indulást illeti, két javaslatom is van. Az egyik - amit mindig mondok -, hogy ne egyből könyvfordítással próbálkozzon, hanem folyóiratközlésekkel. A folyóiratoknál egy jó szöveg jó minőségű fordítását általában nem probléma elhelyezni, míg a könyvkiadók nagyon nehezen szánják rá magukat egy könyv kiadására. A másik ötlet, hogy próbálja meg kialakítani saját fordítói profilját (pl. 18. századi bökversek - hogy egy szélsőséges példát mondjak). Ne azt várja, hogy "alkalmazzák", hanem álljon elő jó, egyéni ötletekkel és persze szövegekkel. És mielőtt előállna velük, konzultáljon egy tapasztalt műfordítóval, mutassa meg neki a szövegét. Sok sikert!
előzmény: 37
 
Prinz, Clemens2010. 02. 13 12:08válasz erre | #39

kedves sophie!
maga is a magyar tévhitben él, hogy a papírok fontosak. ha műfordítani akar, akkor nagyon fontos az átalános műveltség ill. a "weltwissen", s ezt semmilyen egyetemi szakon nem lehet elsajátítani, az csak önszorgalom által keletkezik. aztán fontos az anyanyelv ismerete, mert ugye idegennyelvre nem fordítunk, csak nagyon kivételes esetekben. ha nagyon jól ismerjük az anyanyelvünket, s van nyelvérzékünk, akkor nem szükséges, hogy idegen nyelven egy bicikli minden alkatrészét meg tudjunk nevezni, tehát "tökéletes" idegennyelvtudással rendelkezünk. 
a fordítás csak egy bizonyos szintig lehet "meg"tanulni - attól a szinttől kezdve, hogy az illető van-e érzéke hozzá. ezt magának kell kideríteni, abban senki nem tud igazából segíteni; kezdjen el, magának elbeszéléseket, esetleg verseket fordítani, s ha majd úgy érzi, hogy ez most jól sikerült, mutassa meg embereknek, akiknek érzéke van a nyelvhez, az irodalomhoz, mutassa meg esetleg műfordítónak.
aztán próbálkozhat fordítások publikációjával folyóiratoknál - ha ez sikerül akkor szabad a pálya, s ha szerencséje van előbb utóbb könyvet is fog fordítani. hogy idáig jusson, s nyelvérzék, tehetség van, akkor szorgalmas gyakorlás mellett kb. 6-7 év az egész.
tehát a papírok nem érdekesek, nyelvvizsga vagy hasonló baromság sem.
üdv.
clemens prinz

előzmény: 28
 
mm2010. 05. 18 12:53válasz erre | #40

idő, pénz, képzés

Kedves mindenki!

Egy kisebb kiadó műfordítási ajánlattal keresett meg. Eddig is az angolból éltem (rengeteg szakfordítás, vizsgáztatás, tolmácsolás), de ez lenne az igazi! Reményteljes izgatottság kerített hatalmába, hiszen ez az, amit csinálni szeretnék. Kérdéseim:

1. A kiadó nem kér próbafordítást. Nem ismernek, csupán hallottak már rólam. Jó ez így?
2. Mennyi idő alatt készíthető el egy 18 ív terjedelmű anyag? (Rendszerint kifejezetten lassan, megfontoltan dolgozom.)
3. Kényes kérdés, a pénz. A felajánlott összeg (nettó 25.000 Ft/ív) rémesen kevésnek tűnik. Persze lehet, hogy nem az, csak én a jogi és gazdasági szövegek tarifáit ismerem. Azt sem tudom, mi illik. Illik alkudni talán? Vagy esetleg előleget kérni?
4. Érdemes bevállalni egy ekkora anyagot csupán a referencia, tapasztalat és kapcsolatok kedvéért?
5. Találtam egy műfordítói tanfolyamot a Hungarovox oldalán. Érdemes ilyen képzéseken részt venni?

Köszönöm és üdvözlet:

mm
 
Todero Anna2010. 05. 19 16:36válasz erre | #41

Megpróbálok válaszolni:
1. Ez maximum a kiadónak lehet gond :-)
2. Egy szerzői ív = 40.000 leütés szóközökkel. Ha kizárólag ezzel foglalkozik, akkor is érdemes legalább egy hetet számolni egy ívre, és még 1-2 hetet hozzáadni a biztonság kedvéért, mert bármikor közbejöhet valami. Ha más munkái is vannak, akkor természetesen még több idő kell rá. De persze mindenki maga tudja, milyen tempóban dolgozik.
3. A nettó 25.000 Ft (mármint ha a nettót úgy értjük, hogy áfa nélkül) tényleg nagyon kevés. A MEGY most tavasszal végzett egy honoráriumfelmérést, és abból az derült ki, hogy 2009-ben a kiadók a közepes nehézségű szövegekért átlagosan 30-32.000 Ft-ot fizettek. Semmiképpen nem javaslom, hogy ennél alacsonyabb honoráriumot fogadjon el. Ez ugyan áfa nélküli összeg, de valamilyen formában akkor is adózni kell belőle (szja, eva stb.), tehát még így is elég kevés.
4. Ezt mindenkinek magának kell eldöntenie. Ha a továbbiakban rendszeresen akar műfordítással foglalkozni, akkor komoly előny, ha már van egy kiadói kapcsolata és egy megjelent fordítása.  
5. Nem tudom :-)
Remélem, segítettem.
Üdv.
Todero Anna
előzmény: 40
 
mm2010. 05. 21 08:45válasz erre | #42

Kedves Todero Anna!

Igen, köszönöm. Nagy segítség volt a válasza.

Üdvözlettel:
Márhoffer Mária
előzmény: 41
 
Louhi2011. 01. 16 22:09válasz erre | #43

Üdvözletem Mindenkinek!

Érdeklődni szeretnék, hogy kis országunkban körülbelül mekkora igény lenne finn-magyar fordítóra?
Végre elértem az évek óta áhított célom és magyar-finn szakos egyetemista vált belőlem. A következő lépést azonban a műfordítás felé tenném. Viszont még azt sem tudom, hogy műfordításból meg lehet élni vagy sem, illetve érdemesebb lenne elhelyezkedni egy cégnél és passzióból művelni a fordítást. Továbbá az első lépések is érdekelnének..önerőből fordítgatni, aztán szépen türelmesen bekopogtatni minden kiadó ajtaján...?

Köszönettel,

Louhi
 
Moonchild242011. 01. 18 11:07válasz erre | #44

Szia,

Engem is ez érdekelne, finnugor szakos vagyok és nagyon érdekel a fordítás.
Nem sok tapasztalatom van benne, de finnből elég jó vagyok, a felsőfokú írásbeli megvan. Nem tudom, hogy kezdjek hozzá.
előzmény: 43
 
Papolczy Péter2011. 01. 26 12:07válasz erre | #45

Sziasztok,
Szerintem a finn nem rossz választás, mert bár talán nem adnak ki túl sok finn regényt, fordító sincs nagyon sok. Én azt tapasztalom, hogy ha már az első referenciamunka megvolt, akkor kis nyelvek esetében sokkal könnyebben megtalálják az embert a következő megbízással. Nem baj, ha az embernek van mellé egy "nagy" nyelve is, mert abból viszont több feladat létezik a piacon. 
Mostanában a mindenféle EU-s pályázatoknak köszönhetően kissé fellendülőben vannak a  kis nyelvek irodalmai, mert azokat jobban támogatják anyagilag. Pont ma beszélgettem egy szerkesztővel, aki mesélte, mennyi ideje elment, mire észt fordítót talált. (aki ráér)
Hogy kezdjetek neki? Válasszatok ki egy kortárs szöveget, és kezdjétek fordítani. Nem eladási szándékkal. Senki nem adja el az első munkáját. Az persze nem baj, ha az egyetemen egy hozzáértő szem megnézi és elmondja az észrevételeit. Vagy egy szerkesztő, ha van olyan, akit meg tudtok kérni.
A házalás keserves, és nem nagyon működik. Amikor a szerkesztő fordítót keres, a legritkább esetben kerül a kezébe egy régen otthagyott önéletrajz. Mondjuk adott esetben ismer egy finn fordítót. Felhívja, ír neki. Az illető nem ér rá, nem tudja, nem akarja elvállalni. Ekkor a szerkesztő megkérdezi tőle, ismer-e valakit, akit érdemes lenne felkeresnie. És általában ismer.
Azaz: ismerkedjetek össze minél több finn fordítóval. Az ilyen kis nyelvek esetén szokott lenni egy ikonikus figura. Ha tudtok, ismerkedjetek meg vele. Az egyetem talán ad erre némi lehetőséget. (Persze nem elég egy formális bemutatkozás, valahogy el kell érni, hogy ti jussatok az eszébe, amikor a szerkesztő felteszi neki a kérdést)
üdv
Péter

 
Kelem2011. 02. 15 16:35válasz erre | #46

Fordítás románból magyarra :)

II. éves hallgató vagyok a Babes-Bolyai Tudományegyetem Bölcsészettudomány Karán, magyar--román szakon. Lenne kedvem forditani román nyelvből magyarra. Szeretnék érdeklődni, hogy milyen esélyekkel lehet indulni ezen a téren? Van-e kereslet az ilyesmi iránt, habár nem ez a rész érdekelne feltételenül, de ha ezen a területen szeretnék érvényesülni, akkor tanácsos lenne objektíven látni az esélyeket. Szivesen elfogadnék bármilyen észrevételt, útbaigazítást, tanácsot, hogy milyen irányba lehet elindulni. Esetleg lenne-e szüksége valakinek olyan emberre, aki habár még nem rendelkezik felsőszintű képzéssel (véleményem szerint ez nem is feltétlenül mérvadó), szivesen próbálkozna a fordítás területén.

Előre is köszönök bármilyen irányú hozzászólást, tisztelettel,
Kelemen Emese.
 
azure2011. 03. 24 16:14válasz erre | #47

jogi keretekkel kapcsolatos segítség

Sziasztok!

Nagy érdeklődéssel olvastam a fórumon található hozzászólásokat, véleményeket. Megfogadva a tanácsokat, hozzákezdtem egy számomra érdekes könyv lefordításához (angolról magyarra) melynek első 18 oldalát, vagyis az első fejezetét szeretném egy kiadónak elküldeni, melynek profiljába talán illeszkedik.
A kérdésem inkább jogi jellegű lenne. Ahhoz hogy egy megbízásos, vagy bármilyen szerződést kössön egy fordító és egy kiadó a fordítónak gondolom számlaképesnek kell lennie. Ez azt jelenti akkor hogy a fordítónak vállalkozónak kell lennie? Mivel utánna néztem, láttam hogy fordítói vállakozói igazolványt viszont csak szakfordítói vizsgával rendelkező személy válthat ki. Nekem pedig ilyen nincs. Bár én nem is "szakfordítást" szeretnék készíteni.

Természetesen ezek csak az én elképzeléseim a dolgokról. Épp ezért szeretném megkérdezni, hogy a gyakorlatban hogyan is működnek ezek a dolgok?

Válaszaitokat előre is köszönöm. 
 
hebi2011. 04. 08 15:54válasz erre | #48

japan

sziasztok, en is ebben gondolkodom. japanbol szeretnek forditani, annyira keves(szinte nincs is) anyag van ebbol az orszagbol. ki is szemeltem egy par regenyt, kerdes hogy tetszene-e a kiadoknak. hogyan induljak el?

koszonetttel,
hebi
 
Mesterházi Mónika2011. 04. 14 00:10válasz erre | #49

Kedves azure,
Elég valószínű, hogy számlaképesnek kell lenni (vállalkozónak, bt. tagnak). De igazolványra nincs szükség, a műfordításra nem találtak még ki szj (vagy teáor) számot, hanem a m.n.s. (máshová nem sorolt) egyéb szellemi tevékenység kategória illik rá.
Érdemes átböngészni a teáor-jegyzéket, és minél több tevékenységet felvenni, ami később szóba jöhet. Ez egy ilyen röhejes dolog, sajnos.
Sok szerencsét ehhez is, és főleg a fordításhoz.
Mesterházi Mónika
előzmény: 47
 
Mesterházi Mónika2011. 04. 14 10:57válasz erre | #50

Kedves Emese,
Itt a honlapon két kolléga  e-mailcímét is megtalálja a  MEGY tagjai közt, magyarról románra Papp Annamária, románról magyarra ő és Koszta Gabriella fordít. Ők tudnának segíteni -- Annamáriának szóltam, május végéig nagyon el van foglalva, de egy rövid e-mailt érdemes lenne váltaniuk, és üzeni, hogy nagy szükség van jó fordítókra románból. És gondolom, Koszta Gabi is szívesen válaszol személyes e-mailre.
Sok sikert,
Mesterházi Mónika
előzmény: 46
 
Mesterházi Mónika2011. 04. 16 22:07válasz erre | #51

Kedves Hebi,
Keresd Vihar Juditot ezen a címen: jvihar@gmail.com, várja a leveled. Valamiért nem tudott itt válaszolni a fórumon. A tagok közt megnézheted a profilját.
Üdvözlettel,
Mesterházi Mónika
előzmény: 48
 
F.Szilvia2011. 05. 04 22:42válasz erre | #52

pályázatok, versenyek

Kedves MEGY-tagok!

Én csak egy nagyon-nagyon egyszerű kérdést tennék fel, és hasonlót már tettek fel, tudom. De csak az lenne a kérdésem, hogy a MEGY nem szokott-e tartani fordítói versenyeket, kiírni pályázatokat kifejezetten amatőröknek, amik akár referenciának is felhasználhatóak. Mert amiket eddig találtam pályázatokat, vagy már képzett, tapasztalt műfordítóknak szól, vagy iskolásoknak, hallgatóknak. Hát, én egyiksem vagyok még/már, sajnos.

Köszönöm,
Szilvi
 
admin2011. 05. 08 22:13válasz erre | #53

Kedves Szilvia,

Versenyt és pályázatot anyagiak hiányában nem tudunk kiírni, mivel nonprofit egyesület vagyunk. Kurzust nagyon szeretnénk, már régen, de ehhez nekünk kell pályáznunk, és legutóbb is csak rendezvényre (irodalmi est, szakmai hétvége) kaptunk támogatást, illetve működésre.  De azért ezt valóban tervezzük, és ha sikerül, ki fogjuk írni a honlapra. 
Az idei szakmai hétvégénkre sajnos már nem lehet jelentkezni. :(  Viszont  jövőre is lesz. Várjuk szeretettel.

Mesterházi Mónika
előzmény: 52
 
Lilloc2011. 09. 14 13:49válasz erre | #54

Én is hobbiszinten fordítgatok angolból magyarra, jelent is meg pár kisebb fordításom. De csak angol műv.területes tanítói diplomám van, fordítói végzettségem nincs, tehát vállalkozóit nem tudok kiváltani. Értem én, hogy nem fontos a papír, de mégis az... Hogy tudok állandóan fordítani, ha nem vagyok számlaképes?? Jó lenne ebből élni, csak nem tudom, hogyan...
előzmény: 39
 
123456
 
 

FÓRUM
könyv forditás- kiadás
terstwend | 2017. 12. 06