logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
könyv forditás- kiadásÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
2012. 10. 21 21:21
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
terstwend2017. 12. 06 03:49válasz erre | #6

Contáctenos : Relojes Rolex Replica, rolexyachtma

[b][url=http://es.rolexyachtmaster.top/]replica rolex watches[/url][/b][b][url=http://www.rolexyachtmaster.top/es/]replica rolex watches[/url][/b] [b][url=http://es.rolexyachtmaster.top/]rolex Submariner[/url][/b]
replica rolex watchesreplica rolex watches
rolex Submariner






rolex Submariner | replica rolex watches | replica rolex watches
Contáctenos : Relojes Rolex Replica, rolexyachtmaster.top language: Deutsch Français italiano Español Português 日本語 russian arabic norwegian swedish danish dutch finland finland English Welcome! Registrarse o Registro Tu carrito esta vacío Desarrollado por Zen Cart :: El arte de E-Commerce

  • New 2013 Models
  • Cosmograph Daytona
  • Submariner
  • Datejust
  • Casa :: Contáctenos

    Contáctenos

    Contacto con nosotros texto ...

    Puede editar este texto desde Admin->Herramientas->Editor de Páginas.

    Query Reply for Your message Your Email:
    Contact Us
    Name:
    Email Address: *We will email you to this email address.)
    Message: *
    Casa Envío Venta al por mayor Rastreo de orden Cupones Métodos de pago Contáctenos NUEVOS relojes de réplica Relojes Rolex Replica AAAA Replica relojes Rolex Relojes Rolex falsos Replica Rolex Oyster Replica relojes baratos Rolex
    Copyright © 2012 Reservados todos los derechos. relojes Rolex falsos para la venta mejor relojes Rolex falsos
    relojes Rolex falsos para la venta mejor relojes Rolex falsos


    rolex blog

    rolex

    About rolexyachtmaster.top blog
     
    terstwend2017. 12. 06 03:48válasz erre | #5

    Mujeres Timberland Botas de tapa deslizante

    [b][url=http://www.timberlandonlinestop.top/es/]zapatos Timberland descuento[/url][/b] [b][url=http://www.timberlandonlinestop.top/es/]botas Timberland descuento[/url][/b] toma de Timberland | toma de Timberland | zapatos timberland
    Mujeres Timberland Botas de tapa deslizante

    Mujeres Timberland Botas de tapa deslizante



    Mujer Timberland Roll Top botas amarillo T83079

    Mujer Timberland Roll Top botas amarillo T83079

    mujeres Timberland Roll Top botas amarillo T83079

    €279.93  €123.69
    Ahorre: 56% descuento


    ... más info

    Timberland Mujer Botas Top Rodillo amarillo T54018

    Timberland Mujer Botas Top Rodillo amarillo T54018

    Timberland Mujer Botas Top Rodillo amarillo T54018

    €278.07  €117.18
    Ahorre: 58% descuento


    ... más info

    Timberland Mujer Botas Top Rosa T89079

    Timberland Mujer Botas Top Rosa T89079

    Timberland Mujer Botas Top Rosa T89079

    €263.19  €131.13
    Ahorre: 50% descuento


    ... más info


    Timberland Mujeres Botas Top Rod azul claro T16036

    Timberland Mujeres Botas Top Rod azul claro T16036

    Timberland Mujeres Botas Top Rod azul claro T16036

    €267.84  €120.90
    Ahorre: 55% descuento


    ... más info



    zapatos Timberland descuento
    botas Timberland descuento


    tapa blog



    About timberlandonlinestop.top blog
      Szabó Sándor 2014. 10. 12 12:28válasz erre | #4

    politika tudományi szakkönyv lefordítása angolból

    Kedves Kollégák, tanácsot szeretnék kérni Önöktől. A demokrácia tárgykörében írott , angol nyelvű könyv lefordítására és hazai megjelentetésére nyílik lehetőségem. Nincs tapasztalatom e téren, most keresek kiadót, illetve majd szervezetet a finanszírozáshoz. A kérdésem tulajdonképpen az, hogy fordítóként mit kell tudnom a jogi és anyagi feltételekről, illetve mik a leggyakrabban elkövetett hibák ? Előre is köszönöm a figyelmüket. Üdvözlettel: Szabó Sándor
      Lőrinszky Ildikó2012. 10. 30 19:42válasz erre | #3

    Kedves Edina!

    Hasonló kérdést többen is feltettek már a fórumon, tehát érdemes volna átfutnia a korábbi hozzászólásokat.
    Nagyon általánosan fogalmazott, így nem könnyű válaszolni a kérdésére. Nem tudom, milyen jellegű a szóban forgó kiadvány. Szakkönyv vagy kifejezetten szépirodalom?...
    A kiadók nem kérnek fordítói képesítést, normális esetben a leadott szöveg minősége a döntő. 
    Annyit tudok csak tanácsolni, hogy nézze meg, mely hazai kiadók profiljába illene az Ön által választott könyv, és próbálja meg felvenni velük a kapcsolatot. Könyvet bárki ajánlhat, elég hozzá egy rövid ismertetés és egy rövid szemelvény (kezdő fordítóktól egyébként próbafordítást szoktak kérni). A részletekkel folyóiratokat is meg lehet keresni.

    Üdvözlettel:
    Lőrinszky Ildikó

    előzmény: 2   Varga Edina Melinda2012. 10. 28 19:53válasz erre | #2

    fordítás

    Kedves Ildikó!
    Érdeklődni szeretnék, hogy milyen feltételei vannak Magyarországon a könyvfordításnak. Találtam egy angol nyelvű könyvet, amit szívesen lefordítanék, de nem tudom hogyan kezdjek hozzá.
    Nem a bevétel lenne a fontos, hanem inkább hogy nyomtatásban megjelenjen a nevem, mint ennek a könyvnek a fordítója (további üzleti megfontolásból lenne jelentősége).
    Felsőfokú, C típusú angol nyelvvizsgával rendelkezem, de se fordítói végzettségem, sem gyakorlatom nincsen.
    Ön mit javasol, hogyan induljak el?
    Előre is köszönettel,
    Varga Edina
      Lőrinszky Ildikó2012. 10. 26 22:59válasz erre | #1

     Az egész könyvet semmiképpen ne fordítsa le szerződés nélkül, elég egy 15-20 oldalas részlet. Azzal és egy rövid ismertetéssel már lehet különböző kiadóknál érdeklődni.
    előzmény: 0   girasole2012. 10. 21 21:21válasz erre | #0

    Angol forditói vizsgával rendelkezem, de eddig nem dolgoztam a szakmában, mert tanitok.

    Most azonban szeretnék leforditani egy orvosi, szakmai könyvet.

     

    Kérdésem: előbb forditsam le és utána keressek Magyarországon kiadót vagy előbb találjam meg, aki kiadja (nem a pénzért forditanám, le hanem önkéntes alapon, hogy sokan megismerhessék azt a betegséget, amiben szenvedek több ezer nőtársammal és amelyet itthon még nagy homály fed).

    Amennyiben csak részleteket szeretnék forditani és egy weboldalra feltenni forrás megjelöléssel, ahhoz is szükséges a kiadó beleegyezése?

     

    Köszönöm  a segitséget.

     
     

    TAGOK
    FÓRUM
    könyv forditás- kiadás
    terstwend | 2017. 12. 06