logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
fordítás felhasználásának időbeli hatályaÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
jogok átengedésének szokásos időtartama
2012. 07. 19 22:42
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
Mihály2012. 07. 19 22:42válasz erre | #0

Üdv!

Teljesen kezdő fordító vagyok, az első szerződéskötésem előtt állok, és könnyű műfajú irodalmi szövegről van szó. Azt szeretném kérdezni, meddig szokták átengedni a fordítók a kiadónak a felhasználás jogát? Van bevett gyakorlat, vagy teljesen kiadófüggő?

Tehát például a fordításomra a kiadó "területi és időbeli korlátozás nélküli, kizárólagos, harmadik személynek átengedhető felhasználási jogot" akar meghatározni a szerződésben, ráadásul "tetszőleges példányban, tetszőleges módon, tetszőleges alkalommal történő többszörözésére és a többszörözött példányok terjesztésére, időbeli korlátozás nélkül".

Mennyire tűnik ez elfogadhatónak?

Köszönöm a segítséget!
 
Oroszlány Balázs2012. 07. 27 03:40válasz erre | #1

Nálam öt év felett már rezeg a léc, ez pl. mindenképpen túlzásnak tűnik (és kérdés, hogy egyáltalán végrehajtható-e).

Mondjuk attól is függ, hogy mennyit fizetnének érte, és azt hogyan.

(Plusz lehetnek kivételek, pl. ekönyv, ha a fordító százalékot kap, stb.)

Én nem írnám alá.


előzmény: 0
 
Lőrinszky Ildikó2012. 08. 18 23:21válasz erre | #2

Teljesen egyetértek. A jogokat egyébként  "időbeli korlátozás nélkül" soha nem szabad átengedni, ilyen szerződést lehetőleg senki ne írjon alá.
előzmény: 1
 
 

FÓRUM
Fordítót keresek a könyvemhez
Bácsa-Földvári Andrea | 2017. 10. 07
Bármilyen témában szívesen fordítok
Huppert Anna | 2017. 07. 17