logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
Párhuzamos fordítások elkerülésének módjaÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben

2012. 06. 19 21:39
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
Morva Ádám2012. 06. 19 21:39válasz erre | #0

Sziasztok,
Azon gondolkodtam, hogy hogyan kerülik el a műfordítók azt, hogy egymástól függetlenül többen kezdjenek el lefordítani egy könyvet, tehát ne fordítsa fölöslegesen (?) két, vagy több ember ugyanazt az írást.
Valamilyen módon szinkronizáljátok ezt? Vagy a kiadók esetleg?
 
admin2012. 06. 22 23:04válasz erre | #1

 Kedves Ádám, jó kérdés, ez  nincs formalizálva. Jönnek-mennek az információk, kérdezgetjük egymást. Az is egy módszer, hogy ha kinézel magadnak egy könyvet, hogy ezt szívesen kiajánlanád egy kiadónak, lefordítanád, akkor megkeresed az eredeti kiadóját, és megkérdezed tőle, nem adták-e már el a jogokat egy magyar kiadónak, vagy nincsenek-e tárgyalásban valamelyikkel. Ez persze kortárs műveknél működik, a klasszikusoknál bonyolultabb az eset.
Előfordul párhuzamos fordítás, pár éve például egy svájci és egy német kiadó egy időben fordíttatta le németre Kosztolányi Pacsirtáját. Egyik sem "érvénytelen".
előzmény: 0
 
Todero Anna2012. 06. 24 18:05válasz erre | #2

Az előző válaszhoz annyit tennék hozzá, hogy a dolog többnyire ennél egyszerűbb: a műfordítók az esetek nagy részében kiadói megbízásra dolgoznak, és egy külföldi könyvnek egyszerre csak egy magyar kiadója lehet. Ha egy kiadó le akar fordíttatni egy adott könyvet, akkor először is meg kell szereznie a kiadási jogot (jó sok pénzért...) a szerzőtől vagy a szerzőt képviselő ügynökségtől. Ott pedig természetesen csak egy magyar kiadónak adják el ezt a jogot. Olyan is előfordul, sikerkönyvek esetében, hogy a kiadóknak licltálniuk kell a kiadási jogra, és aki a legtöbbet ajánlja érte, az kapja meg. Majd miután a kiadó megszerezte a könyv kiadási jogát, aláírta a szerződést az ügynökséggel stb., megbíz egy műfordítót a könyv lefordításával. Itt tehát nem merülhet fel ez a probléma.
Van persze olyan eset is, hogy egy műfordító magától kezd el fordítani valamit, hogy azután maga keressen kiadót. Ilyenkor csakugyan fennáll a veszélye, hogy másnak is éppen az a könyv tetszett meg, vagy hogy egy kiadó már megvásárolta a jogokat, és javában fordíttatja valaki mással. Ezért ez egy kicsit kockázatos vállalkozás.
Klasszikusok esetében (ha a szerző több mint 70 éve halt meg) már nem kell jogdíjat fizetni, tehát ilyenkor kimaradnak az első bekezdésben leírt lépések, és megint csak előfordulhat, hogy ugyanazon a művön két vagy több fordító dolgozik egyszerre, akár megbízásra is, mert a kiadók sem tudják, hogy más is készül ugyanannak a könyvnek a megjelentetésére. Ez önmagában persze nem baj, csak kérdés, hogy egy akkora könyvpiacon, mint a magyar, el lehet-e adni ugyanabból a klasszikusból egyszerre két vagy több fordítást, mármint olyan példányszámban, hogy a kiadónak is megérje. 
előzmény: 1
 
 

FÓRUM
1 német mondat fordítása
Zsuzsanna File | 2017. 02. 13
Könyvfordítás - információ gyűjtés
vecseyadam1992 | 2017. 01. 16