logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
gyerekkönyvfordítás - kezdőtől.Lenne rá igény?Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
 A világhálón keresgélve bukkantam erre a fórumra. Kifejezetten szimpatikusnak találom a hozzászólások segítőkész hangvételét, ezért is szeretném néhány kérdésemet ezen oldalon feltenni.
Magyar nyelven, gyermekújságokban többször jelentek már meg írásaim. Néhány éve német nyelvterületen élek, itt is próbálgatom a „szárnyaimat”; német nyelven gyerekirodalmat írni. (Egyelőre, még csak az íróasztalfióknak.) Az a véleményem, hogy valóban minőségi munkát, a saját anyanyelvemen tudok produkálni, ezért gondoltam német nyelvű gyerekirodalom magyar nyelvre fordítására. A kérdésem a következő lenne. Adott egy német nyelvű gyerekkönyv, amit már „tizenpár” nyelvre lefordítottak, magyarra még nem, szeretném lefordítani. Mi ennek a menete? Lefordítok néhány oldalt, plusz a szinapszis és evvel „házalok” gyerekkönyvkiadóknál? Még egy fontos kérdés az irodalmi művek fordításával kapcsolatban. (Ha a kérdésem túlságosan is laikus, ezért elnézést kérek. Fordítói végzettségem nincs, egyszerűen csak szeretek írni…)
Az világos, hogy egy irodalmi fordítás nem jelenthet szó szerinti fordítást. Mégis mennyiben térhet el a lefordított anyag az eredetitől? Megjelenhetnek – e olyan szavak a fordításban, amelyek az eredeti szövegben nem szerepelnek de stílusát tekintve magyar nyelven esetleg „jobban fekszik”?
A reagálásokat előre is köszönöm.
2012. 04. 26 17:14
oldalanként találatot jelenítsen meg