logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
gyerekkönyvfordítás - kezdőtől.Lenne rá igény?Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
 A világhálón keresgélve bukkantam erre a fórumra. Kifejezetten szimpatikusnak találom a hozzászólások segítőkész hangvételét, ezért is szeretném néhány kérdésemet ezen oldalon feltenni.
Magyar nyelven, gyermekújságokban többször jelentek már meg írásaim. Néhány éve német nyelvterületen élek, itt is próbálgatom a „szárnyaimat”; német nyelven gyerekirodalmat írni. (Egyelőre, még csak az íróasztalfióknak.) Az a véleményem, hogy valóban minőségi munkát, a saját anyanyelvemen tudok produkálni, ezért gondoltam német nyelvű gyerekirodalom magyar nyelvre fordítására. A kérdésem a következő lenne. Adott egy német nyelvű gyerekkönyv, amit már „tizenpár” nyelvre lefordítottak, magyarra még nem, szeretném lefordítani. Mi ennek a menete? Lefordítok néhány oldalt, plusz a szinapszis és evvel „házalok” gyerekkönyvkiadóknál? Még egy fontos kérdés az irodalmi művek fordításával kapcsolatban. (Ha a kérdésem túlságosan is laikus, ezért elnézést kérek. Fordítói végzettségem nincs, egyszerűen csak szeretek írni…)
Az világos, hogy egy irodalmi fordítás nem jelenthet szó szerinti fordítást. Mégis mennyiben térhet el a lefordított anyag az eredetitől? Megjelenhetnek – e olyan szavak a fordításban, amelyek az eredeti szövegben nem szerepelnek de stílusát tekintve magyar nyelven esetleg „jobban fekszik”?
A reagálásokat előre is köszönöm.
2012. 04. 26 17:14
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
Judit Székely2012. 04. 26 17:14válasz erre | #0

 .

 
admin2012. 04. 28 16:38válasz erre | #1

Kedves Judit, egy könyv kiajánlása egy kiadónak nagyjából úgy történik, ahogy leírta: szinopszis, néhány oldalnyi mutatvány. Ha van pdf az eredetiről, érdemes azt is mellékelni hozzá. Javaslok még cv-t is mellékelni saját magáról.
A műfordítás sokkal szabadabb műfaj, mint a tolmácsolás, szakfordítás. Egy művet szó szerint visszaadni nem lehet, nem is kell. Fontos, hogy a fordító átlássa, mi volt a szerző intenciója, milyen a könyv hangütése, stílusa. Ezen kívül általános érvényű recept nincs. Javaslom, hogy tanulmányozzon JÓ gyerekkönyv-fordításokat: vesse össze őket az eredetivel. Időnként meghökkentően szabad megoldásokkal fog találkozni, remélem, felszabadítóan hatnak majd a munka során.
Sok szerencsét!
előzmény: 0
 
Judit Székely2012. 04. 30 08:32válasz erre | #2

Köszönöm a választ! Én mindenesetre nagy lelkesedéssel vetem bele magam a munkába. Hogy az eredmény másnak is olyan örömöt okoz - e mint nekem? Majd meglátjuk. Nem is gondoltam volna, hogy már maga a "kutatómunka" is (amiről írt) ennyire élvezetes lesz. :) 
előzmény: 1