| gyerekkönyvfordítás - kezdőtől.Lenne rá igény? | Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben | |
A világhálón keresgélve bukkantam erre a fórumra. Kifejezetten szimpatikusnak találom a hozzászólások segítőkész hangvételét, ezért is szeretném néhány kérdésemet ezen oldalon feltenni. 2012. 04. 26 17:14 Magyar nyelven, gyermekújságokban többször jelentek már meg írásaim. Néhány éve német nyelvterületen élek, itt is próbálgatom a „szárnyaimat”; német nyelven gyerekirodalmat írni. (Egyelőre, még csak az íróasztalfióknak.) Az a véleményem, hogy valóban minőségi munkát, a saját anyanyelvemen tudok produkálni, ezért gondoltam német nyelvű gyerekirodalom magyar nyelvre fordítására. A kérdésem a következő lenne. Adott egy német nyelvű gyerekkönyv, amit már „tizenpár” nyelvre lefordítottak, magyarra még nem, szeretném lefordítani. Mi ennek a menete? Lefordítok néhány oldalt, plusz a szinapszis és evvel „házalok” gyerekkönyvkiadóknál? Még egy fontos kérdés az irodalmi művek fordításával kapcsolatban. (Ha a kérdésem túlságosan is laikus, ezért elnézést kérek. Fordítói végzettségem nincs, egyszerűen csak szeretek írni…) Az világos, hogy egy irodalmi fordítás nem jelenthet szó szerinti fordítást. Mégis mennyiben térhet el a lefordított anyag az eredetitől? Megjelenhetnek – e olyan szavak a fordításban, amelyek az eredeti szövegben nem szerepelnek de stílusát tekintve magyar nyelven esetleg „jobban fekszik”? A reagálásokat előre is köszönöm. | ||
| Judit Székely | 2012. 04. 26 17:14 | válasz erre | #0 |
. | ||
| admin | 2012. 04. 28 16:38 | válasz erre | #1 |
Kedves Judit, egy könyv kiajánlása egy kiadónak nagyjából úgy történik, ahogy leírta: szinopszis, néhány oldalnyi mutatvány. Ha van pdf az eredetiről, érdemes azt is mellékelni hozzá. Javaslok még cv-t is mellékelni saját magáról. előzmény: 0A műfordítás sokkal szabadabb műfaj, mint a tolmácsolás, szakfordítás. Egy művet szó szerint visszaadni nem lehet, nem is kell. Fontos, hogy a fordító átlássa, mi volt a szerző intenciója, milyen a könyv hangütése, stílusa. Ezen kívül általános érvényű recept nincs. Javaslom, hogy tanulmányozzon JÓ gyerekkönyv-fordításokat: vesse össze őket az eredetivel. Időnként meghökkentően szabad megoldásokkal fog találkozni, remélem, felszabadítóan hatnak majd a munka során. Sok szerencsét! | ||
| Judit Székely | 2012. 04. 30 08:32 | válasz erre | #2 |
Köszönöm a választ! Én mindenesetre nagy lelkesedéssel vetem bele magam a munkába. Hogy az eredmény másnak is olyan örömöt okoz - e mint nekem? Majd meglátjuk. Nem is gondoltam volna, hogy már maga a "kutatómunka" is (amiről írt) ennyire élvezetes lesz. :) előzmény: 1 | ||
FÓRUM
német műveket keresek
Lőrinszky Ildikó | 2013. 05. 22
Lőrinszky Ildikó | 2013. 05. 22
német műveket keresek
kgykinga | 2013. 05. 15
kgykinga | 2013. 05. 15
film
reesereese | 2013. 05. 11
reesereese | 2013. 05. 11







