logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
műfordítás (egy kezdő dilemmái)Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben

2012. 03. 20 18:13
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
kérdező2012. 03. 20 18:13válasz erre | #0

Kedves Fordítók!

Ha érdekel a műfordítás, és szeretném gyakorolni, szeretnék fejlődni, akkor kezdetnek megteszi-e, ha újságcikkeket fordítgatok (például a Spiegelből, a Weltből)?
Úgy gondolom laikusként, hogy eleinte felesleges nekiesni egy könyvnek, viszont hosszabb és komolyabb hangvételű anyagokat a fenti lapokból remekül lehet fordítani, egy csomó témában.

Mi erről a véleményük? És ha nem nyelvszakot végeztem, akkor érdemes-.e egyáltalán abban bíznom, hogy idővel fordítóként is dolgozhatok?

Köszönöm (az előző választ is)!


 
admin2012. 03. 24 10:09válasz erre | #1

Kedves Kérdező,
véleményem szerint jól látja a dolgokat. Valóban nem érdemes nagy szövegekkel indulni, minden típusú szövegen lehet gyakorolni a prózafordítást. Azért újságcikkek helyett, vagy akár mellett inkább rövidebb prózaszövegeket ajánlanék: rövid elbeszéléseket például. Egyrészt ezek mégiscsak szépirodalmi szövegek, másrészt ha úgy érzi, hogy jól sikerült a fordítás, két legyet üthet egy csapásra, mert akár meg is jelenhet folyóiratban. (Én is így kezdtem.)
A másik kérdésre: természetesen nem kell nyelvszakosnak lenni ahhoz, hogy valakiből fordító legyen, akár kitűnő fordító. Az egyetemen megszerzett törzstudás tud azért hiányozni (a nyelvszakokon mégiscsak áttekintik az adott nyelv történetét, irodalmát, és struktúrájában is áttekintik a nyelvet, valamint foglalkoznak fordítással is), de ez áthidalható, illetve pótolható.
Sok sikert!

előzmény: 0
 
 

FÓRUM
1 német mondat fordítása
Zsuzsanna File | 2017. 02. 13
Könyvfordítás - információ gyűjtés
vecseyadam1992 | 2017. 01. 16