logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
Hogyan érdemes hozzáfogni? Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben

2012. 02. 01 11:30
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
2012. 02. 01 11:30válasz erre | #0

Üdvözlök mindenkit!

Szeretnék belevágni a műfordításba, de a dolgok jogi oldalával egyáltalán nem vagyok tisztában. Szerintem több embernek is segítene ha itt egy átfogó leírást készítenénk, hogy hogyan is érdemes ezt csinálni.

A helyzetem a következő:
Kiszemeltem egy science-fiction könyvet ami nagyon megtetszett, és kis keresgélés után rájöttem hogy magyar fordítása mint olyan nem létezik.
A mű angol nyelvű, a fordítással pedig nem lenne gondom, hiszen angol felsőfok megvan, Cambridge Certificate in Advanced English, illetve egyetemen el is kezdtem egy szakfordítói kurzust (bár ezt befejezni legfeljebb másik egyetemen fogom, jelenleg függőben a dolog). Fordítási és tolmácsolási tapasztalatom egyaránt van.

Hogyan érdemes ebbe belevágni?
- Melyik kiadót/kiadókat érdemes felkeresni?
- Kiadót megkeresni már csak a komplett fordítással a kézben érdemes?
Igen hosszú könyvről van szó, 500+ A5-ös oldalt azért potyára lefordítani nem lenne vicces. Érdemes esetleg az első pár fejezet fordításával kiadót keresni ilyen esetben?
- A dolgok jogi oldalával nagyon nem vagyok tisztában. Érdemes egyből magyar kiadót keresni, vagy inkább a szerző eredeti kiadójával vegyem fel a kapcsolatot, hogy egyáltalán engedélyezik e a fordítást?
- Ilyen fordítási tevékenység Magyarországon végezhető számlaképes magánszemélyként, vagy mindenképpen vállalkozói kell hozzá?

Mindennemű segítséget előre is köszönök!

 
2012. 02. 01 12:47válasz erre | #1

Uhh... valaki ha tudja legyen szíves törölje az extra hozzászólásokat. Az Opera úgy gondolta hogy jobb többször elküldeni valamit mint soha... aztán összeszakadt...
 
Papolczy Péter2012. 02. 08 10:37válasz erre | #2

Kedves Rattanee
Olvassa el esetleg a "Szárnypróbálgató" című topicot, hasonló kérdésben társalogtunk egyszer valakivel.

Semmiképpen ne fordítson le egy teljes regényt önként. Egy fejezet, 20 oldal, ahogy logikus. És írjon hozzá egy ajánlót (szinopszis, terjedelem, miért javasolja, célközönség). Meg saját magáról egy szakmai bemutatkozót.

Ezzel a csomaggal kell megpróbálni felvenni kiadókkal a kapcsolatot.

Próbáljon meg szerkesztővel beszélni, a kiadónak címzett postai küldeménnyel nem fognak érdemben foglalkozni.
Tegye egyértelművé, hogy ezt bemutatkozó anyagnak szánja, de nyitott más szövegekre is.
Sajátos anomália, hogy
- próbafordítás nélkül nem érdemes kopogtatni
- nagyon kis eséllyel harapnak rá pont arra, amit ön javasol

A próbafordítás inkább az elkötelezettség jele.
előzmény: 1
 
Papolczy Péter2012. 02. 08 10:40válasz erre | #3

Csakis magyar kiadóval. A külföldi nem áll szóba a fordítóval, neki kiadó kell itthon. Hacsak nem magánkiadást tervez, de arról lebeszélném.

Szerintem lehet számlaképes magánszemélyként, nem tudom, hogy van-e preferencia a kiadók részéről, én egyéni vállalkozóként művelem.
előzmény: 1
 
Papolczy Péter2012. 02. 08 11:09válasz erre | #4

Hogy melyik kiadót érdemes... Legyen komoly kiadó, és vágjon a könyv a profiljába.

előzmény: 1
 
 

FÓRUM
Fordítót keresek a könyvemhez
Bácsa-Földvári Andrea | 2017. 10. 07
Bármilyen témában szívesen fordítok
Huppert Anna | 2017. 07. 17