logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
Van-e esély?Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
 

Kedves fórumozók/műfordítók,

 

Műkedvelőként lefordítottam egy kisebb terjedelmű regényt franciából (155 oldal eredetiben). Számítottam rá, hogy nem lesz majd könnyű dolgom, ha kiadót is akarok találni, mégis belevágtam, mert hát valahogyan el kell kezdeni. Talán egy kicsit nagyobb körültekintéssel kellett volna kiválasztanom a fordítandó művet. Elsősorban is egy nemzetközi hírnevű szerző, legalább tizenöt-húsz nyelvre lefordított regényét kerestem, ugyanakkor arra is ügyeltem, hogy ne legyen nagyon új, mert nem szertettem volna, ha megelőznek a fordításban. Úgyhogy végülis egy 1994-ben íródott regény mellett döntöttem. A fordítás azóta elkészült. Ezidáig még nem sikerült kapcsolatba lépnem egyetlen kiadóval sem. Arra gondolok, hogy talán azért nem érdekes számukra a mű, mert túl réginek tartják. Az érdekelne, volt-e már rá példa, hogy egy regényt 17 évvel az első megjelenése után, esetleg még később, adtak ki először magyar fordításban. Az újonnan kiadott irodalmim művek között tallózva úgy tűnik, a fordításirodalom az elmúlt 5-10 év irodalmi terméséből táplálkozik. Egy igenlő válasz új erőt adna a további próbálkozásaimhoz, még ha a sikert nem is szavatolja.

Előre is köszönöm a hozzászólásokat.

2011. 05. 30 20:08
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
László2011. 05. 30 20:08válasz erre | #0

 

Kedves fórumozók/műfordítók,

 

Műkedvelőként lefordítottam egy kisebb terjedelmű regényt franciából (155 oldal eredetiben). Számítottam rá, hogy nem lesz majd könnyű dolgom, ha kiadót is akarok találni, mégis belevágtam, mert hát valahogyan el kell kezdeni. Talán egy kicsit nagyobb körültekintéssel kellett volna kiválasztanom a fordítandó művet. Elsősorban is egy nemzetközi hírnevű szerző, legalább tizenöt-húsz nyelvre lefordított regényét kerestem, ugyanakkor arra is ügyeltem, hogy ne legyen nagyon új, mert nem szertettem volna, ha megelőznek a fordításban. Úgyhogy végülis egy 1994-ben íródott regény mellett döntöttem. A fordítás azóta elkészült. Ezidáig még nem sikerült kapcsolatba lépnem egyetlen kiadóval sem. Arra gondolok, hogy talán azért nem érdekes számukra a mű, mert túl réginek tartják. Az érdekelne, volt-e már rá példa, hogy egy regényt 17 évvel az első megjelenése után, esetleg még később, adtak ki először magyar fordításban. Az újonnan kiadott irodalmim művek között tallózva úgy tűnik, a fordításirodalom az elmúlt 5-10 év irodalmi terméséből táplálkozik. Egy igenlő válasz új erőt adna a további próbálkozásaimhoz, még ha a sikert nem is szavatolja.

Előre is köszönöm a hozzászólásokat.

 
Todero Anna2011. 05. 31 14:36válasz erre | #1

Természetesen van!

Tényleg nem szavatolja a sikert, és tényleg jobban szeretik a kiadók az újdonságokat, de azért volt ilyenre példa, nem is egy. Csak egy-kettő a  közelmúltból: Raymond Carver novellái, Cormac McCarthy regényei, Alice Munro régebbi novellái, Katherine Mansfield életművének egy része, olaszból Primo Levi novellái mind évekkel, sőt, inkább évtizedekkel a keletkezésük után jelentek meg először magyarul. Ilyenkor szokták azt írni a kritikusok, hogy "régi adósságát törleszti a magyar könyvkiadás"... Több példa most nem jut eszembe, de biztatásnak talán ennyi is elég.
 
Lőrinszky Ildikó2011. 06. 09 23:06válasz erre | #2

 Kedves László!

Todero Annához csatlakozom: sok ilyen példa van. Jean Rouaud Goncourt-díjas regénye 20 évvel a franciaországi megjelenés után talált magyar kiadóra. De sok szerencse és főleg türelem kell ahhoz, hogy kiadót találjon.
Addig is érdemes volna részleteket elhelyezni a lefordított műből valamelyik világirodalmat is közlő folyóiratban.

 
Oroszlány Balázs2011. 06. 23 04:04válasz erre | #3

A Gendzsi regényét tavaly adták ki magyarul, az eredeti megjelenés után bő ezer évvel. Tehát esély mindig van. ;)
 
Ilona2011. 07. 16 20:03válasz erre | #4

Tisztelt Egyesület!
Magyar-latin bölcsész-szakos tanárnő vagyok, angol és orosz felsőfokú nyelvvizsgával. A vizsgákra készülés során vettem észre, hogy teljesen ismeretlen szöveg jelentését megtippelve a szótározás eredménye megegyezik az általam elgondolt jelentéssel. Szinte "megszületik" bennem a magyar változat. Mivel sokat kell itthon lennem családi körülményeim miatt, szívesen hasznosítanám az időmet szépirodalom-fordítással. Csak sajnos nem tudom, hol kezdjem el.
Ha tudnak, kérem segítsenek benne. Köszönettel

Ilona
 
Todero Anna2011. 07. 17 15:52válasz erre | #5

Válasz Ilonának

Kedves Ilona,
javaslom, hogy olvassa végig ugyanitt, a honlap fórum rovatában a "Műfordító akarok lenni" topikot, ott sok hasonló kérdést és számos hasznos tanácsot talál.
Sok sikert a tervei megvalósításához!
előzmény: 4
 
László2011. 10. 03 07:28válasz erre | #6

Bizakodom

Köszönöm a biztató, és esetenként a humonak sem híjával lévő válaszokat. Új fejlemény, hogy a szerző magyarországi kiadója időközben, mindössze néhány hónappal azt követően, hogy elküldtem nekik a fordításrészletet, napirendre tűzte a (17 éve megjelent) regény kiadását. Az hiszem itt bizonyos koincidenciák okozati összefüggések meglétét sejtetik. Ez idáig sajnos még nem kaptam tőlük visszajelzést, hogy az én fordítások kiadása mellett döntötek volna. Bizakodom. Végül is, még ha nem is az én "művem" kerül majd kiadásra, akkor is elértem valamit.
előzmény: 5