logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
Könyvfordítás - információ gyűjtésÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben
Könyvfordításhoz gyűjtök információkat
2010. 11. 03 13:30
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
B Z2010. 11. 03 13:30válasz erre | #0

Sziasztok!

Egy kb. 100 oldalas amerikai regény lefordíttatásán gondolkozom angol nyelvről, és ehhez gyűjtök információkat.

Találtam profi fordító irodákat az interneten, de ezek egyrészt elég magas árakat adtak meg, másrészt nem szeretném, hogy az iroda tegye el a feladatért a nyagobb összeget, amíg a fordító szemét kiszúrják egy kisebb összeggel.

Azt szeretném kérdezni, hogy egy kb 100 oldalas nem szakmai anyagot kb. mennyi pénzből lehet teljeskörűen lefordítani, hol találhatok ezekhez szabadúszó fordítókat, és általában mire kell figyelni egy ilyen döntésnél?

Segítségeteket előre is köszönöm!

Zz
 
Nádori Lídia2010. 11. 07 23:16válasz erre | #1

 Kedves BZ,
a Műfordítók Egyesületének csupa olyan tagja van, akik valamilyen nyelvről egy másik nyelvre fordítanak, elsősorban irodalmi műveket, úgyhogy végső soron jó helyen jársz... A "Tagok" menüpontban érdemes böngészni, itt fel van tüntetve, milyen nyelv(ek)ről milyen nyelv(ek)re fordítanak, többnyire cv és publikációs lista is olvasható, és legalább egy e-mail-cím is rendelkezésre áll. 

 
Nádori Lídia2010. 11. 07 23:29válasz erre | #2

 Az árakra vonatkozó konkrét kérdésre a konkrét válasz: nagyon sok mindentől függ, hogy mennyi honorárium jár egy irodalmi mű lefordításáért. Az alapegység próza esetében a szerzői ív, amely 40.000 leütés (szóközzel együtt, a lefordított szöveg terjedelmére értendő). A szöveg nehézségétől, a határidőtől, a várható kereskedelmi sikertől függően 25.000 ft / szerzői ívtől egészen 80.000 ft / szerzői ívig terjedhet a honorárium összege. Neked kell felajánlanod egy honoráriumot, utána megegyeztek. Irodalmi mű fordításához a fordítóval nem megbízási, hanem felhasználói szerződést kell kötni. Ez annyit jelent, hogy az irodalmi mű fordítása a szerzői jog hatálya alá esik, vagyis a fordító meghatározott időre, meghatározott összegért átengedi neked a műve felhasználási jogát. Ez általában 4-8 év, ez alatt az idő alatt te akárhányszor megjelentetheted a könyvet, reklám céljára felhasználhatod részleteit, stb., utána a fordítás jogai visszaszállnak a fordítóra, de neked elővételi jogod van a fordításra. Hangoskönyv-verzióhoz külön szerződést kell kötni. Felhasználási szerződés nélkül (remélhetőleg) nem vállalkoznak a fordítók a munkára. Aki mégis, az valószínűleg nem profi. Vagyis a "honorárium'" kifejezés voltaképpen nem helyes, inkább jogdíjról kellene beszélni, csak a "honor" szó terjedt el.
Hogy mire kell még figyelni, az attól függ, te ki vagy, és milyen célra szeretnéd lefordíttatni a regényt. Ha kiadó vagy, és igényes fordítás kell, kérhetsz próbafordítást (rövidebb, kb. 5 könyvoldalnyi szöveg fordításáról gyakorlott szem meg tudja állapítani, használható lesz-e az egész, ehhez érdemes igénybe venni egy szerkesztőt), aztán fontos még a határidő kérdése, többek közt a honorárium miatt (lásd fent). A szerződésben ki lehet és ki is kell kötni a határidőt, de persze nemcsak a fordítónak, hanem neked is, vagyis hogy mikorra vállalod a fizetést.
Nem világos, hogy publikálási céllal szeretnéd-e lefordíttatni a szöveget. Ez a fordító számára alkalmasint fontos lehet: ha a regényszöveg nem kerül kereskedelmi forgalomba könyv alakban, akkor ő nem tudja feltüntetni a publikációs listáján.
előzmény: 1
 
pataim2010. 11. 20 14:05válasz erre | #3

segítség


Tisztelt Tagok!

Kérdésemmel egy baráti vita apropóján fordulok a fórum tagjaihoz.  Az alábbi részlet fordítója ismert és visszakereshető: 

Bilincset verjenek lábamra, hogy letörhessem onnan!

Csak hogy leharaphassam, s kivérzett fogam beletörjön,

S betöltsön az önkínzó, vérgõzös élet-gyönyör!

 Pessoa, Fernando: Walt Whitman köszöntése. – In: Nagyvilág. (1988)6 811–817.

Ki kehet viszont a másik szövegváltozat fordítója?
 

"Várom, jöjjenek csak, kavarjanak magukkal, kivérzett fogam szilánkosra zúzzák, s betöltsön az önkínzó, vérgőzös élet-gyönyör!"

Köszönettel: Patai Mária

 


 
Lőrinszky Ildikó2010. 12. 02 16:31válasz erre | #4

 Kedves Mária!

Én ezt találtam:

Tóth Dezső

Kedvenc Pessoa-utánérzéseim

 

T. F. Mac Owen emlékére

Bilincset lábamra, csak hogy letörhessem onnan!
Csak hogy leharapjam, s kivérzett fogam szilánkosra zuzzam,
S betöltsön az önkínzó, vérgőzös élet-gyönyör!
        Álvaro de Campos: Walt Whitman köszöntése

http://www.forrasfolyoirat.hu/0203/toth.html

előzmény: 3
 
Lőrinszky Ildikó2010. 12. 02 16:41válasz erre | #5

Pessoa: Diadalív c. kötet

Lásd: http://mek.oszk.hu/00500/00565/00565.pdf

Ebben is az Ön által idézett első változat szerepel, vagyis Csuday Csaba fordítása. A másikról sajnos nem tudok.
Li
előzmény: 4
 
pataim2010. 12. 03 17:28válasz erre | #6

Köszönet

Kedves Ildikó!

Köszönöm, hogy ellenőrizte a fordítást! Az, hogy Ön sem találta nyomát másik változatnak, egyúttal megerősítette gyanúmat, hogy nincs semmiféle másik fordítás, csak a Tóth Dezső-féle "utánérzés". Épp vele volt egy kis vitám, mivel jelöletlen idézetnek nevezte, és utána akartam járni a dolognak. Köszönöm!

Patai Mária
előzmény: 5
 
Zsuzsanna Telekesi2011. 01. 02 20:58válasz erre | #7

Kedves B Z

En szivesen kuldok neked probaforditast ha erdekel.  

Suzanna
 
herlinga2011. 02. 13 21:40válasz erre | #8

Mi a gyakorlat .....?

Sziasztok! Arra szeretnék választ kapni, hogy mi a gyakorlat abban az esetben, ha magyarról idegen nyelvre fordítunk? Nem vagyok profi fordító ezért nem vagyok jártas a kiadással kapcsolatos dolgokban. Lefordítottam egy hazai konyvet spanyol nyelvre, és úgy alakult, hogy két kinti kiadó is szeretné látni annak érdekében, hogy elbírálhassák, hogy érdemes-e a kiadásra. Mindenképp fel fogom venni a kapcsolatot az íróval és a kiadóval. Azt viszont nem tudom, hogy nekem, mint fordítónak a jogokkal kapcsolatban mi a tennivalóm. Minden információt szívesen vennék....
 
Lőrinszky Ildikó2011. 02. 13 22:45válasz erre | #9

jogok

 A jogi kérdéseket a kiadónak kell intéznie. Ez egészen biztos.
előzmény: 8
 
Kiss Dániel Gábor2014. 03. 31 20:22válasz erre | #10

Hogy működik?

Sziasztok! Egy körülbelül 190 oldalas német szakmai nyelvű könyvet szeretnék lefordíttatni saját célra egy magánszemélynek. Nem szeretném sehol sem megjelentetni és a határidő is elég rugalmas lenne mert nem sietek vele. Van aki ilyen feltételekkel le tudná fordítani vagy itt nem megoldható? A válaszokat előre is köszönöm Üdvözlettel K. Dániel
 
teaivó2014. 04. 20 20:11válasz erre | #11

Érdekelne, de...

Szeretek fordítani, a német az egyik szakom - de 190 oldal... nekem ez, ha nincs más munkám, akkor is - becslésem szerint - több mint 1 hónapba telne. Egyébként milyen szakterület?
előzmény: 10
 
Zsófi2014. 06. 19 19:40válasz erre | #12

információgyűjtés

Kedves Fórum! A segítségeteket szeretném kérni. Érdeklődni szeretnék, hogy manapság mi az átlagos ár, mellyel egy fordító/kiadó dolgozik, illetve mik a szokásos feltételek. A kérdésem apropója az, hogy kaptam egy ajánlatot, melyben számlaképes fordító munkatársat keresnek szakács-/gyermekkönyvvek és ismeretterjesztő művek fordítására, 30.000 Forint+ÁFA/szerzői ív árért. Mivel én nem Mo-on élek, hanem Angliában, nem is igazán tudom, hogy ez az összeg számomra pontosan mit takar, így aki ebben is tudna segíteni, azt megköszönném. Köszönöm mindenki segítségét előre is! Zsófi
 
kitti2014. 06. 26 10:24válasz erre | #13

Regény fordítás magyarról angolra

Tisztelt Tagok! Magyar nyelvű regény angolra történő fordításához keresek műfordítót, megfizethető áron. A regény 180 oldalas /world dokumentum/. Akit érdekel a lehetőség, kérem, hogy vegye fel velem a kapcsolatot! E-mail: smithkm15@gmail.com Üdvözlettel: Kitti
 
Lőrinszky Ildikó2014. 07. 09 09:38válasz erre | #14

Kedves Zsófi! A 30 000 forintos ívdíj (sajnos) átlagosnak számít Magyarországon. Egy szerzői ív = 40 000 leütés, vagyis szavak száma szóközzel. Egy oldal = 2000 leütés, a szerzői ív 20 oldalt jelent. A honlapon a "dokuk" fülben vissza lehet keresni azt a szerződéstükröt, amelyet érdemes összevetni a kiadó által ajánlott szerződéssel. Üdvözlettel: Lőrinszky Ildikó
előzmény: 12
 
Lőrinszky Ildikó2014. 07. 09 11:13válasz erre | #15

Pontosítás -- szerzői ív

Elnézést kérek, egy szerzői ív = 40 000 leütés, vagyis karakterek száma szóközzel. És természetesen nem "szavak száma", ahogy azt az előbb tévesen írtam.
előzmény: 14
 
languagefan2014. 08. 12 12:17válasz erre | #16

Kittinek

Szia,aktuális még a fordítói munka?
előzmény: 13
 
kitti2014. 08. 17 11:52válasz erre | #17

Szia, igen. Sajnos. Kérlek keress meg privátban itt: smithkm15@gmail.com
előzmény: 16
 
Ria62014. 08. 19 16:26válasz erre | #18

Érdeklődés

Hello Languagefan! Fordítói munkával kapcsolatban szeretnék Veled kapcsolatba lépni. Kérlek, írj nekem priviben: steiner.ria6@gmail.com Köszönöm szépen! Steiner Ria
előzmény: 16
 
vecseyadam19922017. 01. 16 13:14válasz erre | #19

regény fordítása

Szia!

Írtam neked privát üzenetet a korábban feltüntetett email-címen, de még nem érkezett válasz, ezért írok itt is, hátha eljut hozzád.
Ha még aktuális a regény magyarról angolra fordítása, kérlek írj a vecseyadam1992@gmail.com email-címre.

Üdvözlettel,
Vécsey Ádám
előzmény: 16
 
12
 
 

FÓRUM
Fordítót keresek a könyvemhez
Bácsa-Földvári Andrea | 2017. 10. 07
Bármilyen témában szívesen fordítok
Huppert Anna | 2017. 07. 17