logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
SzárnypróbálgatóÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben

2010. 09. 19 14:36
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
László2010. 09. 19 14:36válasz erre | #0

Tisztelt (leendő) kollégák,
Egy kisregény fordításán dolgozom teljesen hobbyból, s a befejezés felé közeledvén felmerült bennem a lehetőség (nem túl rózsás anyagi viszonyaim ihletésére), hogy esetleg pénzzé tehetném a munkám. A fórumot olvasgatva olyan tippekre akadtam, hogy kezdőként gyakran egyszerűbb újságokkal kiegyezni, mintsem kiadókkal.  Külföldön élek, és a világhálóra kitett anyagból nem igazán derül ki mely hazai lapok őrzik még a folytatásban leközölt hosszabb lélegzetű irodalmi művek hagyományát. Parasztlogikával, úgy vélem, egy napilap többet tudna fizetni, mint egy kispéldányszámú irodalmi folyóirat. Persze, biztosan bekerülni is nehezebb. Esetleg ha tudna valaki segíteni, mármint egy tippel, megköszönném.
 
Papolczy Péter2010. 10. 03 00:41válasz erre | #1

Kedves László,
Előre is elnézést, amiért érdemben nem fogok válaszolni a kérdésére (nincs tippem napilapot illetően).
Szerintem első megjelenés esetén nem az a fő szempont, hogy ki mennyit fizet. Sokkal fontosabb lenne, hogy a szövegnek legyen egy jó szerkesztője, sőt, kontrollszerkesztóje. Ez utóbbi már a kiadóknál is kezd eltűnedezni, újságnál szinte biztos, hogy nem lenne.
Sajnos a saját ötlettel való házalás mindig nehéz kenyér volt, az utóbbi pár évben a helyzet rosszabbodott. A szerkesztők tele vannak megvalósulatlan álmokkal, nagyon le kell őket nyűgzöni ahhoz, hogy valaki más álmát felkarolják.
A kedvét nem akarom szegni, esetleg írjon pár szót a műről (mikori kisregény, milyen stílus, milyen nyelvből), hátha valakinek ezekről eszébe jut egy lap vagy egy kiadó
előzmény: 0
 
László2010. 10. 04 23:43válasz erre | #2

 

Kedves Péter,

Köszönöm a hozzászólását. A fórumot olvasgatva bennem is kialakult egy olyan sejtelem, hogy rögös út vár rám, ha komolyabban szeretnék műfordítással foglalkozni. Egyelőre még a bizonyítás fázisában vagyok: meg tudom-e vajon csinálni? Természetesen úgy érzem igen, különben bele se vágtam volna.

Valójában nem is annyira a pénz motivál, csupán a létező opciók közül szeretném a számomra legmegfelelőbbet kiválasztani. Persze nem túl valószínű, hogy bármiféle lehetőségek közül válogathatok, örülök, ha egyáltalán szóba áll majd velem valaki. Annak alapján, amit az interneten sikerült kiderítenem, egy 150 oldalas kisregényért túl nagy gázsira nem számíthatok. Szépirodalomról lévén szó, ezer példányszám egy reális kilátás, ami olyan egymillió forint eladási összbevételt jelenthetne, aminek fele nyomdaköltség. A kiadó is profitálni akar, az eladó is, valószínűleg a szerzőnek is jár néhány morzsa… No de, mint mondom, nem az anyagiak érdekelnek elsősorban, s egyébként is hosszú utat kell még bejárni odáig, hogy ez szóba kerüljön.

Egyébként Houellebecq egy művéről van szó. A terjedelmesebb regényeit már mind lefordították magyarra. Nem is regény ez a szó igazi értelmében, inkább afféle regénynek álcázott filozófiai elmélkedés, önállóan talán nem is adható ki, esetleg a szerző legújabb művének fordításával egy kötetben lehetne kiadni, ha tervben van ilyen kiadás. Bevett gyakorlat, hogy kis terjedelmű prózai műveket, egy könyvben nyomnak ki, spórolva így az előállítási költségeken.

A fordítás első két fejezete a Proz-os weboldalamon tekinthető meg, a fordításminták között:

http://www.proz.com/profile/1059967

 

A szerzői jogok tekintetében nem teljesen kóser, hogy publikáltam, de a cél ugyebár szentesíti az eszközt, he-he.
előzmény: 1
 
Papolczy Péter2010. 10. 07 01:33válasz erre | #3

Ha már bevezetett szerzőről van szó, akkor az első kilincs mindig az a kiadó, vagy azok a kiadók, akik már adtak ki tőle mást. Ki kell deríteni, hogy ki szerkesztette, és annak a szerkesztőnek névre szólóan elküldeni a szinopszist és a mű elejét. Ez nem jelenti azt, hogy akár válaszolni fog, de célszerű így indítani. Már csak azért is, mert nem lehetetlen, hogy a kiadó a szerző minden könyvére megvette a jogot, vagy elővásárlási joga van, stb.
Ha bárki ráharap, 120-150 e forintos tiszteletdíjat fognak ajánlani. És valószínűleg ezt is csak úgy tudják kifizetni, hogy megpályáznak valami támogatást. (A költségtételekből kihagyta a szerkesztést, a szövegelőkészítést, a borítótervet, a tördelést)
Azt nem tudom, hány forintos kisker árat saccolt. Ezer példányból úgy lehet egymilliós bevétel, ha 2200 forintos a kisker ár. A többi a terjesztőé.

előzmény: 2
 
László2010. 10. 09 20:42válasz erre | #4

 

Köszönöm a hasznos tanácsokat, Péter. Jómagam is a kiadóra gondoltam, mint a legkisebb ellenállás útvonalára, csupán, az ön idevágó észrevételei alapján még sivárabb kontúrokkal felsejlő, díjazási kilátások adták az ötletet, hogy talán némely napilap, vagy folyóirat profiljától sem lenne idegen egy efféle mű folytatásokban való leközlése. Első kézből tudom, hogy például a vezető magyarországi napilapok százezer forint nagyságrendű díjakat fizetnek egy-egy, talán soha többé nyomtatásban meg nem jelenő, nyúlfarknyi versikéért valamely kortárs költő tollából. Ugyanakkor azt is tudom, hogy például a Times annak idején magyar szerzők műveit is leközölte angol fordításban. Persze ezek a dolgok visszafelé nem mindig működnek, egy nagy sikerű francia írónak nem biztos, hogy szüksége van rá, hogy a magyar sajtóban reklámozza magát.

Nincs más hátra, nekigyürkőzöm, és átizzadom magam a még hátralévő néhány fejezeten, azután majd elkezdek kilincselni.

Még csak annyit kérnék, világosítson fel pár mondat erejéig, egy ilyen kiadó és fordító között létrejövő szerződés létrejöttének feltételeiről, módozatáról. Nem nagy összegről van szó, mégis rosszul esne, ha valaki más nevén adnák ki, amit nem kis erőfeszítés árán lefordítottam. Egyrészt, a kiadó nem tud igent mondani, mindaddig, amíg a fordítást végig el nem olvasták, másrészt viszont, ha kiadom a kezemből a teljes fordítást, mi biztosítékom van rá, hogy azt le nem nyúlják, s esetleg egy fordító haver neve alatt meg nem jelentetik? Tudom nevetséges ilyesmit feltételezni, hisz oly kis pénz forog kockán, de épp itt a műfordítók lapján olvastam rengeteg rosszat is a kiadókról. Meg aztán a munka valós értéke sokkal nagyobb, mint 100-150 forint. Szándékosan választottam ezt az emberpróbáló szöveget debütálásra, bízva benne, hogy talán ezzel megszerezhetem a kiadók bizalmát.
előzmény: 3
 
Papolczy Péter2010. 10. 13 12:31válasz erre | #5

A kiadó többnyire úgy mond igent, hogy nem olvasta az egészet. A legritkább, hogy valaki már teljesen kész szöveggel házal. Én svédből (is) fordítok, és nem egyszer fordult elő, hogy a kiadóban akkor olvasták először a könyvet, amikor megkapták a fordítást. Megvették a jogokat, mert mondjuk látták, hogy milyen angol, francia, és német kiadók vették meg a frankfurti könyvvásáron, és bíztak az ő ítéletükben.
Ha ettől tart, a legegyszerűbb csak az elejét odaadni, próbafordítás gyanánt. (Hogy mi és mennyi az eleje... derüljön ki belőle, hogyan szólal meg magyarul).
Sajnálatos, hogy a MEGY oldalán lépten-nyomon abba botlik, mennyire megbízhatatlanok a kiadók. Azért nem olyan sötét a helyzet. Inkább arról van szó, hogy ha minden rendben zajlik, azt ritkán teszi közhírré az ember. Meg inkább azt hangoztatjuk, hogy mindenki alaposan olvassa el a szerződést, mire figyeljen, miről mondjon le, miről ne mondjon le, stb. Rengeteg kis, kis pénzzel gazdálkodó kiadó van, ahol nyilván próbálják minimalizálni a saját kockázatukat. Résen kell lenni. Én a minap kaptam egy olyan szerződéstervezetet, amiben a fizetést a megjelenéshez kötötték. Mondtam, így nem vállalom, 10 perc múlva jött a módosított változat.
Azon kívül van pár notórius nem fizető kiadó.
Szöveglenyúlásról (amit írt) még nem is hallottam.
előzmény: 4
 
László2010. 10. 13 16:29válasz erre | #6

 Egy kiadóház talán mégsem a nápolyi máfia, ebben igaza lehet. Az üzleti élet korrupt nehézfiúi nem könyvekkel foglalkoznak. Nekem még nem volt velük személyesen dolgom, (mármint a kiadókkal) ezért lehet, hogy egy kicsit túl gyanakvó vagyok.
Én mégis inkább befejezném az egészet, mivel csak szabadidőmben tudom csinálni, abban meg nem mindig bővelkedem; néha hetekre félre kell tennem a fordítást, jó ha újévre befejezem.
Ami némi optimizmussal tölt el, az az hogy Houellebecq-nek reális kilátása van az idei Goncourt díjra, ami novemberben kerül kiosztásra. Bár Magyarországon ennek nincs túl nagy visszhangja, talán mégis pozitívan befolyásolhatja a kiadókat.
Ezek szerint tehát egy ilyen kiadóval kötött szerződésben a kiadó nem kötelezi magát arra, hogy a fordítást ki is adja. Gondolom tartalmazhat egy olyan tételt is, ami a kiadást a szöveg színvonalától teszi függővé. Ez végülis logikus lenne így, és másképpen nem is nagyon képzelhető el. Így a fordító és a kiadó érdekei is védve vannak. 
előzmény: 5
 
Papolczy Péter2010. 10. 13 23:51válasz erre | #7

A kiadó egyáltalán nem köteles a fordítást kiadni. (Vannak országok, ahol más a szokás, nálunk ez van.) Én személy szerint ezt elfogadhatónak tartom. A kiadó megrendel egy munkát, a munkát elvégzik, a kiadó kifizeti, az ő dolga, hogy használja-e vagy sem. Engem sem kötelez senki, hogy elolvassam a könyvet, vagy kiakasszam a képet, amit megvettem.
A szeződésben inkább olyannal igyekeznek a kontármunka ellen védekezni, hogy a leadás után adnak maguknak kb. egy hónapot "elfogadásra". Tehát nyitva a lehetőség, hogy nem fogadják el, javítást kérnek, stb. Igazság szerint erre sem tudok tényleges példát.
előzmény: 6
 
László2010. 10. 15 14:53válasz erre | #8

Elnézést pontatlanul fejeztem ki magam. Valójában a kiadó fizetési kötelezettségét illetően merült fel bennem a kérdés. Vajon elvállalhatják-e, hogy kifizetnek valamit, amiből még csak egy kivonatot olvastak. Az esetemben egyébként nem szokványos a felállás, hiszen tőlem senki sem rendelt semmit. Tehát valószínű, hogy kénytelen leszek az egész fordítást a rendelkezésükre bocsátani, mindenféle kötelezettségvállalás nélkül a részükről, pusztán csak a jóindulatukban bízva. Mindenestre majd igyekszem információt gyűjteni a kiadókról, és csak olyanoknál próbálkozni, akikről van pozitív visszajelzés.
előzmény: 7
 
Papolczy Péter2010. 10. 20 11:43válasz erre | #9

Általában úgy van megfogalmazva, hogy elállhatnak tőle, ha minőségi problémák merülnek fel. Úgyis csak utólag fizetnek.
Ajánlom még a dokuk link alatt található szerződéstükröt. (2008 áprilisi bejegyzés)
előzmény: 8
 
László2010. 10. 31 08:09válasz erre | #10

 Köszönöm a hasznos tanácsokat.
előzmény: 9
 
12
 
 

FÓRUM
Fordítót keresek a könyvemhez
Bácsa-Földvári Andrea | 2017. 10. 07
Bármilyen témában szívesen fordítok
Huppert Anna | 2017. 07. 17