logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
SegítségkérésÚj hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben

2010. 05. 18 17:56
oldalanként találatot jelenítsen meg
 
Sch2010. 05. 18 17:56válasz erre | #0

Sziasztok!

Egy mondatot szeretnék latinra fordítani, a szavakat még csak megtaláltam, de a helyes sorrendet, és a ragozást... szóval sajnos nem beszélek latinul. Megköszönném, ha valaki segítene ebben!
Harcot veszíthetsz, de háborút soha.
 
Bennó2010. 05. 27 22:25válasz erre | #1

Válasz

 Üdv! Szívesen segítek, de szabadna előbb látni a szavakat? Szívesebben segítenék előállítani/megszülni, mint megmondani egy lehetséges variánst!
előzmény: 0
 
Sch2010. 06. 01 11:25válasz erre | #2

proelium/pugna  effundo/perdo datur, sed  bellum nunquam 

Harcot veszíthetsz, de háborút soha

én ezeket a szavakat találtam rá, de kaptam egy mondatot valakitől készen , szerinte így hangzana:
proelio vinci potes, sed bello vincas

én ezt úgy értelmezem, hogy: Harcot nyerni lehet, de háborút nyerni kell.

Ami talán a lényegen nem is változtat.

Előre is köszönöm a segítséged!
 
Bennó2010. 06. 10 23:47válasz erre | #3

Én inkább ezt javasolnám:

"In proelio vinci licet, sed in bello numquam."

Azaz: "Csatában szabad legyőzetni, de háborúban soha." Mindenféle értelemben ez a szóválasztás tűnik autentikusabbnak, és itt a licet kínálkozik, mert ez olyan eltűrős-megengedős ("előfordulhat"), a "vinci" a győzni passzív infinitivusa, személytelen a fogalmazás. Szó szerint: "Csatában legyőzve lenni szabad, de háborúban sosem."  A második félmondat elliptikus, és jó latin ritmikus-költészeit hagyományok szerint egy kicsit lüktet az egész.

Még töröm a fejem, de elsőre ez tűnik jó megoldásnak.

B.
előzmény: 0
 
Madame2010. 08. 09 09:57válasz erre | #4

Toldi

Kedves műfordítók!

A visegrádi várról készülő könyvet fordítom, amiben van egy részlet Arany János Toldi szerelme költeményéből.
Érdeklődnék, hogy létezik-e angol fordítása a költeménynek. Én magam nem tudok vele megbírkózni. sajnos.
A versszakok a következők:

Vizsegrád, Vizsegrád! hol hajdani fényed?
Magas fellegvárad? parti építményed?
Dunapart hosszában kerti ékességed?
Mérföldekre nyuló, párduclakta nyéked?

21

Ott, hol négy királynak azon idő tájba'
Megfért volna minden udvari pompája,
Meg sem töltve bizony negyedfélszáz termét:
Most rókafi sunnyog, ássa kicsiny vermét.

Köszönettel:
Madame
 
Madame2010. 08. 09 10:30válasz erre | #5

Toldi

Kedves műfordítók!

A visegrádi várról készülő könyvet fordítom, amiben van egy részlet Arany János Toldi szerelme költeményéből.
Érdeklődnék, hogy létezik-e angol fordítása a költeménynek. Én magam nem tudok vele megbírkózni. sajnos.
A versszakok a következők:

Vizsegrád, Vizsegrád! hol hajdani fényed?
Magas fellegvárad? parti építményed?
Dunapart hosszában kerti ékességed?
Mérföldekre nyuló, párduclakta nyéked?

21

Ott, hol négy királynak azon idő tájba'
Megfért volna minden udvari pompája,
Meg sem töltve bizony negyedfélszáz termét:
Most rókafi sunnyog, ássa kicsiny vermét.

Köszönettel:
Madame