logo
kontakt / impresszum / honlaptérkép
Dokumentumok

A spanyol Fehér Könyv

2013. 04. 09 14:54

Összefoglaló a műfordítás helyzetéről Spanyolországban. Köszönet V. Pánczél Évának.
Letölthetô dokumentum : Libro Blanco.doc

A MEGY 2013-as felmérése, 2.

2013. 02. 28 17:30

A felmérés szöveges változata, kiértékelése Letölthetô dokumentum : felmérés kiértékelés szöveges.doc

A MEGY 2013-as felmérése 1.

2013. 02. 28 17:25

Todero Anna idén is felmérést készített a CEATL megbízásából a magyar fordítók helyzetéről Letölthetô dokumentum : kérdőív adatok összesítés.doc

PETRA ajánlások

2012. 10. 28 21:51


Letölthetô dokumentum : PETRA12.pdf

PETRA ajánlások

2012. 10. 28 21:50


Letölthetô dokumentum : PETRA13.pdf

PETRA ajánlások

2012. 10. 28 21:49

A 2011-es brüsszeli konferencia anyagából megjelentetett ajánlásokat egyelőre három nyelven (angolul, franciául és németül) lehet elolvasni.
A program folytatásáról lásd: http://www.petra2011.eu/
Letölthetô dokumentum : PETRA22.pdf

Közhasznúsági beszámoló 2011/2. (2012)

2012. 09. 15 09:40

Egyszerűsített mérleg a 2011-es évről  Letölthetô dokumentum : MŰFORDÍTÓKbeszámoló2011.xls

Közhasznúsági beszámoló 2011/1. (2012)

2012. 09. 15 09:38

A  MAGYAR MŰFORDÍTÓK EGYESÜLETE (MEGY) TEVÉKENYSÉGE
SZAKMAI BESZÁMOLÓ  Letölthetô dokumentum : Közhasznúsági_2011_végl.doc

THE FIRST INTERNATIONAL "SPOT THE TRANSLATOR" CONTEST FOR VIDEO ARTISTS

2012. 06. 06 10:04

 Első nemzetközi "nézd a fordítót" verseny videósoknak Letölthetô dokumentum : SPOT THE TRANSLATOR010612.doc

Claudel az Országút porában. Székely Melinda esete egy módfelett különös műfordítópályázattal

2012. 01. 11 23:53

Rémületes vagy humoros? Mindenki eldöntheti maga... 
(A szöveg a dokuk fül alatt) Letölthetô dokumentum : dijatado-1.doc

A 2011. szeptember 30-i közgyűlés dokumentumai (2.)

2011. 11. 24 12:56

Közhasznúsági jelentés 2. (egyszerűsített mérleg)  Letölthetô dokumentum : MŰFORDÍTÓKbeszámoló2010.xls

A 2011. szeptember 30-i közgyűlés dokumentumai (1.)

2011. 11. 24 12:54

Közhasznúsági jelentés 1. (szakmai beszámoló)  Letölthetô dokumentum : 2010_11_szakmai jelentés.doc

KIS HONORTÜKÖR

2011. 04. 20 23:15

Egyszerűsített ismertető a piacon realizált díjtételekről. A 2011-es MEGY-felmérés anyagából összeállította Halasi Zoltán


Letölthetô dokumentum : MEGY_ISMERTETÖ A DIJAZASROL_2011.doc

MEGY-CEATL-felmérés, 2011

2011. 04. 10 23:12

 Az európai műfordítói szakmai szervezetek ernyőszervezete, a CEATL rendszeresen felkéri az egyes országok egyesületeit, hogy térképezzék fel, saját országukban hogyan alakul a fordítók - elsősorban anyagi - helyzete. A kérdőívet a CEATL állítja össze. Halasi Zoltán vállalta a kérdőívek összesítését. Az összefoglalás a mellékelt dokumentumban olvasható. Letölthetô dokumentum : MEGY-CEATL FELMERES_2011.doc

MEGY FELMÉRÉS 2010

2010. 01. 31 20:55

Kérdőív magyarra fordító műfordítók számára, az elmúlt öt év anyagi viszonyairól. Letölthető dokumentum.  Letölthetô dokumentum : FELMERES_2010.doc

"Hercegnő, én ott voltam benne..."

2010. 01. 16 23:50

 Mesterházi Márton emlékei rádiódramaturg-korából. Letölthetô dokumentum : MesterhaziMartonCenz.doc

Jam session

2009. 06. 08 21:47

Pódiumon a MEGY: az idei Könyvhéten ötödször rendezett műfordítói felolvasást a Magyar Műfordítók Egyesülete a Ráday utca pódiumán. Az est szerkesztőjének és házigazdájának, Halasi Zoltánnak az eseményről szóló cikkét itt, és a literán is olvashatják. Letölthetô dokumentum : HalasiPodiumonamegy_2009.doc

Todero Anna: Műfordítás - kockázatokkal és mellékhatásokkal

2009. 05. 20 14:34

Todero Anna glosszája. Első komolyabb megbízatásuktól megittasult műfordítóknak különösen ajánlott. A kockázatokról és mellékhatásokról kérdezze meg bármelyik kollégáját. Letölthetô dokumentum : 08_Todero.doc

Lackfi János: A fordító mint törvényszéki cápa

2009. 04. 28 23:27

"A dán műfordító-szövetség bogáncsot ábrázoló levelezőlapot küld a szerzői jogi vétségben leledző kiadóknak, hogy megbökdösse lelkiismeretüket. Csak egy kis szuri, nem fáj! Igaz, a bogáncsot utólag nehéz a ruhából kivakarni." Glosszasorozatunk hetedik része. Letölthetô dokumentum : 07_CAPA.doc

Mesterházi Mónika: Az ész vagy a haj?

2009. 04. 28 23:26

Értékről és ellenértékről, a fogtömés és a műfordítás korrelációjáról. Glosszasorozatunk hatodik része.

Letölthetô dokumentum : 06_ESZHAJ.doc

Klety Sotiriadou: Fordítás a kolera idején

2009. 04. 28 23:24

Ismerős jogdíj-problémák Görögországból. Glosszasorozatunk ötödik része.

Letölthetô dokumentum : 04_KOLERA.doc

Mesterházi Márton: Miért rombol a nő?

2009. 04. 28 23:23

Mesterházi Márton bölcs és szellemes írása a dalszöveg fordításáról. Glosszasorozatunk negyedik folytatása. Letölthetô dokumentum : 04_MHMARTON.doc

Papolczy Péter: Néma szerzőnek az anyja sem fizet jogdíjat

2009. 04. 28 23:20

"...ha műfordításból ugyanolyan jól meg lehetne élni, mint vállalatstratégiai tanácsadásból, akkor ki menne el vállalatstratégiai tanácsadónak?" Glosszasorozatunk harmadik része.

Letölthetô dokumentum : 03_PAPOLCZY.doc

Én lenni Tarzan, te kultúrni miniszter?

2009. 04. 28 23:19

"Szakmai, Örülünk, hogy a miniszter, hogy a nyelvek közötti átmenet gyönyörteli van pár kihívások tekintetében a legjobb gyakorlat technikák." Második glosszánk a gépi fordításról.

Letölthetô dokumentum : 02_TARZAN.doc

Cserháti Éva: Mese a berber műfordítóról

2009. 04. 28 23:17

"A berber műfordító, a berber irodalom kiváló ismerője, a Kiadó figyelmébe ajánlotta az egyik klasszikusnak számító berber regényt." Glosszasorozatunk első darabja. Letölthetô dokumentum : 01_Cserhati.doc

Ros Schwartz eredeti

2009. 04. 28 12:08

Ros Schwartz 2009. ápr. 20-i előadása eredetiben  Letölthetô dokumentum : RSchwartz.brusselsforum.doc

Ros Schwartz előadása a műfordítók helyzetéről

2009. 04. 28 12:05

Csatolva olvasható (magyarul) Ros Schwartznak, a CEATL elnökének előadása, melyet az Európai Bizottság műforításról és kultúráról rendezett konferenciáján olvasott fel, 2009. április 20-án Letölthetô dokumentum : Ros Schwartz előadása.doc

Françoise Wuilmart glosszája, első közlés

2009. 02. 27 13:02

A csatolt dokumentumban Françoise Wuilmart műfordító, a brüsszeli székhelyű CETL (Centre européen de traduction littéraire – Európai Műfordító Központ) és a Seneffe-i Műfordítóház igazgatójának A műfordító az irodalom hülyegyereke? címmel megjelent glosszáját közöljük. A szöveget a szerző Le Soir-beli megjelenése előtt rendelkezésünkre bocsátotta. Lackfi János fordítása. Letölthetô dokumentum : AWUILMArt.doc

A Berni Egyezmény teljes szövege franciául

2008. 12. 15 13:04

1886. szeptember 9-én Bernben fogadták el a szerzői jogok védelméről szóló egyezményt, Magyarország 1922. szeptember 14-én csatlakozott az aláírókhoz. A műfordítók szerzői jogaira vonatkozó rész magyarul így hangzik: "Az adott mű szerzői jogainak csorbulása nélkül az eredeti műnek kijáró jogvédelem illeti meg egy-egy irodalmi vagy művészeti alkotás fordítását, átdolgozását, zenés feldolgozását vagy másféle alkalmazott változatát." Az egyezmény teljes, francia nyelvű szövege a csatolmányban olvasható. Letölthetô dokumentum : BERNE_Convention.pdf

A Pamphlet for Preserving a Flourishing Translation Culture

2008. 11. 04 22:09

A cím önmagáért beszél. Kellemes olvasást! Letölthetô dokumentum : Pamphlet-Flourishing-Translation.pdf

Táblázat az európai fordítók jövedelméről

2008. 11. 04 22:04

A CEATL (az európai fordítók ernyőszervezete) összesítette a legtöbb európai ország fordítóinak jövedelmét és körülményeit. A dokumentum francia nyelven készült. Letölthetô dokumentum : CEATL ENQUETE REVENUS.pdf

Az EU a fordítás fontosságáról

2008. 11. 04 21:36

Az Európai Unió Tanácsának feljegyzése, amely 2008. október 27-én készült, felhívja az Állandó Képviselők Bizottságának figyelmét a fordítás fontosságára a kulturális párbeszéd szempontjából. Kiemelt fontosságúnak tartja a fordítástámogatásokat, a megfelelő szintű fordítóképzést és a fordítói szakma megbecsülését. Részletek olvashatók a mellékelt dokumentumban. Letölthetô dokumentum : EUford2008.DOC

Szerzői jogi törvény

2008. 11. 04 21:31

Az 1999. évi LXXVI. törvénya szerzői jogról az alábbi linkre kattintva olvasható:
http://www.artisjus.hu/opencms/export/artisjus/aszerzoijogrol/jog_01.html#07

A nairobi konferencia deklarációja

2008. 11. 04 21:29

Az UNESCO 1976-os nairobi konferenciája deklarálta a fordítók jogállását. A szöveg az alábbi linkre kattintva olvasható:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

A MISZJE alapító okirata

2008. 06. 10 12:13

A Magyar Irodalmi Szerzők Jogkezelő és Jogvédő Egyesülete 2008-ban alakult a közkönyvtári kölcsönzés után járó jogdíjak kezelésére. Az egyesület Alapszabálya a mellékletben olvasható. Letölthetô dokumentum : MISZJE_alapszabaly.rtf

A MEGY 2008-as évi közgyűlésének jegyzőkönyve

2008. 06. 10 12:12

Letölthetô dokumentum : 2008 jegyzőkönyv.doc

Üvegzseb: Egyszerűsített mérleg, 2007

2008. 05. 22 09:45

A mellékelt dokumentum a Magyar Műfordítók Egyesületének 2007. évi egyszerűsített mérlegét tartalmazza. Letölthetô dokumentum : egyszerusitett_merleg_2007.xls

Alapszabály

2008. 05. 21 09:12

A csatolt dokumentumban a Magyar Műfordítók Egyesületének alapszabálya olvasható. Letölthetô dokumentum : Alapszabály módosított.doc

Tagdíjfizetés (csak MEGY-tagoknak)

2008. 05. 21 09:11

Letölthetô dokumentum : Tagdíjfizetés.doc

Műfordítói portrék

2008. 05. 07 14:08

Az alábbi linkgyűjtemény azokat a cikkeket, interjúkat tartalmazza, amelyeken keresztül közelebbről megismerhetjük a magyar műfordítók pályáját, munkamódszerét, ars poeticáját.

Goretity József beszélgetései műfordítókkal, Az irodalom visszavág internetes oldalán:
http://www.iv.hu/modules.php?name=Search&type=ivlapok&author=Goretity%20J%F3zsef

Körkérdés műfordítókhoz, a litera.hu sorozata:
http://www.litera.hu/object.e6a6072d-5c4a-43bc-aaf4-439cc383fbe1.ivy

Interjú Várady Szabolccsal:
http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=1502

Műfordítás-tanmenet

2008. 04. 29 21:25

Készítette Mesterházi Márton

Melyet kollegiális elismerés fejében, amúgy ingyen felajánlok minden műfordítónak. (Bárki kaphat ilyenfajta munkát.) A Debreceni Egyetem vendég-oktatójaként dolgoztam ki, és évekig igen jól szuperált. Mutatis mutandis a tanmenet hetenkénti gyakorlati órákon is használható.
Letölthetô dokumentum : Műfordítás-tanmenet.doc

Szerződéstükör

2008. 04. 29 21:21

A linkre kattintva letöltheti Dr. Tóth Péter Benjámin által a MEGY megbízásából készített dokumentumot.
Letölthetô dokumentum : MEGY-szerződéstükör.doc

Szerződésminta

2008. 04. 29 21:18

A linkre kattintva letöltheti a MEGY hivatalos szerződésmintáját.
Letölthetô dokumentum : MEGY-szerződésminta.doc

123456789