MEGY FELMÉRÉS 2010
2010. 01. 31 20:55
Kérdőív magyarra fordító műfordítók számára, az elmúlt öt év anyagi viszonyairól. Letölthető dokumentum. Letölthetô dokumentum : FELMERES_2010.doc
|
"Hercegnő, én ott voltam benne..."
2010. 01. 16 23:50
Mesterházi Márton emlékei rádiódramaturg-korából. Letölthetô dokumentum : MesterhaziMartonCenz.doc
|
Jam session
2009. 06. 08 21:47
Pódiumon a MEGY: az idei Könyvhéten ötödször rendezett műfordítói felolvasást a Magyar Műfordítók Egyesülete a Ráday utca pódiumán. Az est szerkesztőjének és házigazdájának, Halasi Zoltánnak az eseményről szóló cikkét itt, és a literán is olvashatják. Letölthetô dokumentum : HalasiPodiumonamegy_2009.doc
|
Todero Anna: Műfordítás - kockázatokkal és mellékhatásokkal
2009. 05. 20 14:34
Todero Anna glosszája. Első komolyabb megbízatásuktól megittasult műfordítóknak különösen ajánlott. A kockázatokról és mellékhatásokról kérdezze meg bármelyik kollégáját. Letölthetô dokumentum : 08_Todero.doc
|
Lackfi János: A fordító mint törvényszéki cápa
2009. 04. 28 23:27
"A dán műfordító-szövetség bogáncsot ábrázoló levelezőlapot küld a szerzői jogi vétségben leledző kiadóknak, hogy megbökdösse lelkiismeretüket. Csak egy kis szuri, nem fáj! Igaz, a bogáncsot utólag nehéz a ruhából kivakarni." Glosszasorozatunk hetedik része. Letölthetô dokumentum : 07_CAPA.doc
|
Mesterházi Mónika: Az ész vagy a haj?
2009. 04. 28 23:26
Értékről és ellenértékről, a fogtömés és a műfordítás korrelációjáról. Glosszasorozatunk hatodik része. Letölthetô dokumentum : 06_ESZHAJ.doc
|
Klety Sotiriadou: Fordítás a kolera idején
2009. 04. 28 23:24
Ismerős jogdíj-problémák Görögországból. Glosszasorozatunk ötödik része. Letölthetô dokumentum : 04_KOLERA.doc
|
Mesterházi Márton: Miért rombol a nő?
2009. 04. 28 23:23
Mesterházi Márton bölcs és szellemes írása a dalszöveg fordításáról. Glosszasorozatunk negyedik folytatása. Letölthetô dokumentum : 04_MHMARTON.doc
|
Papolczy Péter: Néma szerzőnek az anyja sem fizet jogdíjat
2009. 04. 28 23:20
"...ha műfordításból ugyanolyan jól meg lehetne élni, mint vállalatstratégiai tanácsadásból, akkor ki menne el vállalatstratégiai tanácsadónak?" Glosszasorozatunk harmadik része. Letölthetô dokumentum : 03_PAPOLCZY.doc
|
Én lenni Tarzan, te kultúrni miniszter?
2009. 04. 28 23:19
"Szakmai, Örülünk, hogy a miniszter, hogy a nyelvek közötti átmenet gyönyörteli van pár kihívások tekintetében a legjobb gyakorlat technikák." Második glosszánk a gépi fordításról. Letölthetô dokumentum : 02_TARZAN.doc
|
Cserháti Éva: Mese a berber műfordítóról
2009. 04. 28 23:17
"A berber műfordító, a berber irodalom kiváló ismerője, a Kiadó figyelmébe ajánlotta az egyik klasszikusnak számító berber regényt." Glosszasorozatunk első darabja. Letölthetô dokumentum : 01_Cserhati.doc
|
Ros Schwartz eredeti
2009. 04. 28 12:08
Ros Schwartz 2009. ápr. 20-i előadása eredetiben Letölthetô dokumentum : RSchwartz.brusselsforum.doc
|
Ros Schwartz előadása a műfordítók helyzetéről
2009. 04. 28 12:05
Csatolva olvasható (magyarul) Ros Schwartznak, a CEATL elnökének előadása, melyet az Európai Bizottság műforításról és kultúráról rendezett konferenciáján olvasott fel, 2009. április 20-án Letölthetô dokumentum : Ros Schwartz előadása.doc
|
Françoise Wuilmart glosszája, első közlés
2009. 02. 27 13:02
A csatolt dokumentumban Françoise Wuilmart műfordító, a brüsszeli székhelyű CETL (Centre européen de traduction littéraire – Európai Műfordító Központ) és a Seneffe-i Műfordítóház igazgatójának A műfordító az irodalom hülyegyereke? címmel megjelent glosszáját közöljük. A szöveget a szerző Le Soir-beli megjelenése előtt rendelkezésünkre bocsátotta. Lackfi János fordítása. Letölthetô dokumentum : AWUILMArt.doc
|
A Berni Egyezmény teljes szövege franciául
2008. 12. 15 13:04
1886. szeptember 9-én Bernben fogadták el a szerzői jogok védelméről szóló egyezményt, Magyarország 1922. szeptember 14-én csatlakozott az aláírókhoz. A műfordítók szerzői jogaira vonatkozó rész magyarul így hangzik: "Az adott mű szerzői jogainak csorbulása nélkül az eredeti műnek kijáró jogvédelem illeti meg egy-egy irodalmi vagy művészeti alkotás fordítását, átdolgozását, zenés feldolgozását vagy másféle alkalmazott változatát." Az egyezmény teljes, francia nyelvű szövege a csatolmányban olvasható. Letölthetô dokumentum : BERNE_Convention.pdf
|
A Pamphlet for Preserving a Flourishing Translation Culture
2008. 11. 04 22:09
A cím önmagáért beszél. Kellemes olvasást! Letölthetô dokumentum : Pamphlet-Flourishing-Translation.pdf
|
Táblázat az európai fordítók jövedelméről
2008. 11. 04 22:04
A CEATL (az európai fordítók ernyőszervezete) összesítette a legtöbb európai ország fordítóinak jövedelmét és körülményeit. A dokumentum francia nyelven készült. Letölthetô dokumentum : CEATL ENQUETE REVENUS.pdf
|
Az EU a fordítás fontosságáról
2008. 11. 04 21:36
Az Európai Unió Tanácsának feljegyzése, amely 2008. október 27-én készült, felhívja az Állandó Képviselők Bizottságának figyelmét a fordítás fontosságára a kulturális párbeszéd szempontjából. Kiemelt fontosságúnak tartja a fordítástámogatásokat, a megfelelő szintű fordítóképzést és a fordítói szakma megbecsülését. Részletek olvashatók a mellékelt dokumentumban. Letölthetô dokumentum : EUford2008.DOC
|
Szerzői jogi törvény
2008. 11. 04 21:31
Az 1999. évi LXXVI. törvénya szerzői jogról az alábbi linkre kattintva olvasható:
http://www.artisjus.hu/opencms/export/artisjus/aszerzoijogrol/jog_01.html#07
|
A nairobi konferencia deklarációja
2008. 11. 04 21:29
Az UNESCO 1976-os nairobi konferenciája deklarálta a fordítók jogállását. A szöveg az alábbi linkre kattintva olvasható:
http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html |
A MISZJE alapító okirata
2008. 06. 10 12:13
A Magyar Irodalmi Szerzők Jogkezelő és Jogvédő Egyesülete 2008-ban alakult a közkönyvtári kölcsönzés után járó jogdíjak kezelésére. Az egyesület Alapszabálya a mellékletben olvasható. Letölthetô dokumentum : MISZJE_alapszabaly.rtf
|
A MEGY 2008-as évi közgyűlésének jegyzőkönyve
2008. 06. 10 12:12
Letölthetô dokumentum : 2008 jegyzőkönyv.doc
|
Üvegzseb: Egyszerűsített mérleg, 2007
2008. 05. 22 09:45
A mellékelt dokumentum a Magyar Műfordítók Egyesületének 2007. évi egyszerűsített mérlegét tartalmazza. Letölthetô dokumentum : egyszerusitett_merleg_2007.xls
|
Alapszabály
2008. 05. 21 09:12
A csatolt dokumentumban a Magyar Műfordítók Egyesületének alapszabálya olvasható. Letölthetô dokumentum : Alapszabály módosított.doc
|
Tagdíjfizetés (csak MEGY-tagoknak)
2008. 05. 21 09:11
Letölthetô dokumentum : Tagdíjfizetés.doc
|
Műfordítói portrék
2008. 05. 07 14:08
Az alábbi linkgyűjtemény azokat a cikkeket, interjúkat tartalmazza, amelyeken keresztül közelebbről megismerhetjük a magyar műfordítók pályáját, munkamódszerét, ars poeticáját.
Goretity József beszélgetései műfordítókkal, Az irodalom visszavág internetes oldalán:
http://www.iv.hu/modules.php?name=Search&type=ivlapok&author=Goretity%20J%F3zsef
Körkérdés műfordítókhoz, a litera.hu sorozata:
http://www.litera.hu/object.e6a6072d-5c4a-43bc-aaf4-439cc383fbe1.ivy
Interjú Várady Szabolccsal:
http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=1502
|
Műfordítás-tanmenet
2008. 04. 29 21:25
Készítette Mesterházi Márton
Melyet kollegiális elismerés fejében, amúgy ingyen felajánlok minden műfordítónak. (Bárki kaphat ilyenfajta munkát.) A Debreceni Egyetem vendég-oktatójaként dolgoztam ki, és évekig igen jól szuperált. Mutatis mutandis a tanmenet hetenkénti gyakorlati órákon is használható. Letölthetô dokumentum : Műfordítás-tanmenet.doc
|
Szerződéstükör
2008. 04. 29 21:21
A linkre kattintva letöltheti Dr. Tóth Péter Benjámin által a MEGY megbízásából készített dokumentumot. Letölthetô dokumentum : MEGY-szerződéstükör.doc
|
Szerződésminta
2008. 04. 29 21:18
A linkre kattintva letöltheti a MEGY hivatalos szerződésmintáját. Letölthetô dokumentum : MEGY-szerződésminta.doc
|
| 123456 |